Heilende Berührungen - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY
Transkript
Heilende Berührungen - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY
CZ / D Váš osobní výtisk - Ihr persönliches Exemplar Konec oslíků ve Varech .................... Das Ende der Esel in Karlsbad Pozvání na sympozion ............................ Einladung auf ein Symposion Marella pro všechny příležitosti ...................... Marella für alle Anlässe Léčivé dotyky ........................... Heilende Berührungen Číslo/Folge: 02/2008 Ročník/Jahrgang: IV. K L I E N T S K Ý M AG A Z Í N O S O U Č A S N É M L Á Z E Ň S T V Í A M O D E R N Í M Ž I V OT N Í M S T Y LU KLIENTENMAGA ZIN ÜBER DAS HEUTIGE KURWESEN UND MODERNEN LEBENSSTIL DENIFE KOSMETICKO-PLASTICKÉ A LASEROVÉ CENTRUM KOSMETISCH-PLASTICHES UND LASERZENTRUM MUDr. á h c a l P a n a H Specializujeme se především na: ♦ vyhlazování mimických vrásek botoxem a dysportem ♦ aplikaci výplňových materiálů (Restylan, Surgiderm, Juvederm, Teosyal) ♦ odstraňování nadměrného pocení botoxem ♦ laserové ošetření obličeje ♦ pomocí (IPL-intenzivního pulzního světla) provádíme s velkým úspěchem: léčbu akné, trvalou depilaci, odstraňování žilek, fotorejuvenaci (omlazování, okamžitý lifting obličeje) a odstraňování pigmentových skvrn ♦ chemický peeling (Neostrata) ♦ green peel ♦ mikrodermoabrazi ♦ mezoterapii (omlazovací kůra Restylanem, Surgidermem) ♦ aplikace lipostabilu – lokální odstranění tukových polštářků ♦ oční vyšetření (oční pozadí,předpis korekce) ♦ plastické operace víček ♦ odstraňování znamének, kožních výrůstků a bradavic CO2 laserem Zahradní 556/47, 360 01 Karlovy Vary (vedle hlavní pošty, naproti hotelu Thermal) Telefon recepce: 00420 728 623 812 Telefon lékař: 00420 724 338 345 / 00420 728 203 014 E-mail: [email protected] Wir spezialisieren uns vor allem auf: ♦ Glätten mimischer Falten mit Botox und Dysport ♦ Faltenauffüllung (Restylan, Surgiderm, Juvederm, Teosyal) ♦ Beseitigung übermäßigen Schwitzens mit Botox ♦ Laserbehandlung des Gesichts ♦ mit intensiv gepulstem Licht (IPL) führen wir mit großem Erfolg durch: Aknebehandlung, dauerhafte Epilation, Entfernen von Äderchen, Photorejuvenation (Hautverjüngung, sofortiges Gesichtslifting) und Entfernen von Pigmentflecken ♦ chemisches Peeling (Neostrata) ♦ green Peel - Kräuter-Schälkur ♦ Mikrodermabrasion ♦ Mesotherapie (Verjüngungskur mit Restylan, Surgiderm) ♦ nicht-invasive Fettentfernung mit UltraContour-Gerät ♦ nicht-invasive Fettentfernung mit AccentHochfrequenzgerät ♦ Augenuntersuchung (Augenspiegelung, Brillenglasbestimmung) ♦ plastische Augenlidoperation ♦ Entfernen von Hautmalen, Auswüchsen und Warzen mit CO2-Laser Zahradní 556/47, 360 01 Karlovy Vary (neben der Hauptpost, gegenüber dem Thermal-Hotel) Tel. Rezeption: 00420 724 338 345 Tel. Arzt: 00420 724 338 345 / 00420 728 203 014 E-mail: [email protected] www.denife.cz Editorial Milí čtenáři, vítám vás na našem jarním čtenářském sympoziu. Buďte bez obav, nejde o žádné vědecké klání! Ve starověku totiž slovem symposion označovali Řekové přátelské setkání u bohatě prostřeného stolu spojené s duchaplnou filozofickou konverzací. A tak vám jako předkrm nabízím povídání o řecké kuchyni. Výběr hlavního menu samozřejmě nechávám na vaší chuti. Doporučuji vám do něj vejít Českou bránou a ochutnat speciální zajímavosti o Českém středohoří, Lucemburském velkovévodství, historických karlovarských stezkách, o tajemství masáží nebo cykloturistiky. Nezapomněli jsme ani na nabídku skvělých značkových vín (jen tak mezi námi, ten úplně prapůvodní význam slova sympozion je prý společná pitka) a moučníček, který si můžete vybrat z jarní kolekce stylového oblečení značky Marella. Přeji vám dobrou chuť a příjemné filozofování třeba na téma Empatie ve sklu a kameni. Veronika Nechvílová Šéfredaktorka / Chefredaktorin LIFE 2/2008 Klientský magazín Imperial Life vydává pro Imperial Karlovy Vary a.s. KUKLIK Herausgeber des Klientenmagazins Imperial Life für Imperial Karlovy Vary a.s. - KUKLIK Adresa redakce / Adresse der Redaktion: Imperial Karlovy Vary a.s. U Imperialu 31, 360 21 Karlovy Vary Tel.: +420 353 206 300 Fax: +420 353 206 327 E-mail: [email protected] www.imperialgroup.kv.cz Liebe Leser, ich begrüße Sie in unserem Frühlings-Lesersymposium. Seien Sie unbesorgt, es handelt sich um keine wissenschaftliche Hochachtung! Im Altertum bezeichneten die Griechen mit dem Wort Symposion ein freundschaftliches Treffen an einem reich gedeckten Tisch, verbunden mit geistvoller philosophischer Konversation. Und so biete ich Ihnen als Vorspeise einen Beitrag über die griechische Küche. Die Auswahl des Hauptgerichtes überlasse ich selbstverständlich Ihrem Geschmack. Ich empfehle Ihnen, in diese einzutreten durch das Böhmische Tor und Spezielles und Interessantes zu verkosten über das Böhmische Mittelgebirge, das Luxemburgische Großherzogtum, die historischen Karlsbader Wanderwege sowie über das Geheimnis von Massagen oder Radtouren. Nicht vergessen haben wir auch das Angebot vorzüglicher Markenweine (nur nebenbei erwähnt sei, dass die ursprüngliche, allererste Bedeutung des Wortes Symposion angeblich ´gemeinsames Zechgelage´ war) und ein Dessert, das Sie sich auswählen können aus der Frühjahrskollektion der stilvollen Bekleidung der Marke Marella. Ich wünsche Ihnen einen guten Appetit und ein angenehmes Philosophieren zum Beispiel zum Thema Empathie in Glas und Stein. Veronika Nechvílová Obsah tohoto čísla / Inhaltsverzeichnis šéfredaktorka / Chefredaktorin: Veronika Nechvílová Layout: KUKLIK číslo registrace / Registriernummer: MK ČR E 15922 Vychází šestkrát do roka, neprodejné / Erscheint sechsmal jährlich, unverkäuflich Autoři neoznačených příspěvků / Autoren nichtgezeichneter Beiträge: Redakce / Redaktion KUKLIK Foto: KUKLIK, Czech Tourism, Sales&Marketing Imperial Karlovy Vary a.s. Vydavatel / Verleger: Pavel Kuklík sídlo / Sitz: Sokolská 28 120 00 Praha 2 IČ / ID-Nr.: 43042368 DIČ / Steuer-ID-Nr.: CZ6306260763 provozovna / Betriebsstätte: Charkovská 24, 101 00 Praha 10 e-mail: [email protected] www.kuklik.cz Tisk / Druck: Tiskárna Triangl, s.r.o. Beranových 65 - areál Letov 199 02 Praha 9 - Letňany Pozvání na sympozion Einladung auf ein Symposion Cyklistická proč a proto Das Warum und Darum des Radfahrers Léčivé dotyky Heilende Berührungen Nástup hybridních pohonů Einstieg von Hybridantrieben ... 02 ... 06 ... 10 Marella pro všechny příležitosti Marella für alle Anlässe ... 14 ... 22 Exotický ministát v srdci Evropy Exotischer Ministaat im Herzen Europas ... 26 Českou branou do Českého středohoří a okolí Durch das böhmische Tor in das Böhmische Mittelgebirge und Umgebung Král z „Vinné čtvrti“ Der König aus dem „Weinviertel“ Empatie ve sklu a kameni? Empathie in Glas und Stein? Konec oslíků ve Varech Das Ende der Esel in Karlsbad ... 32 ... 34 ... 36 ... 38 text: Jan Ferenc Pozvání na sympozion Einladung auf ein Symposion Že civilizovaný člověk nemůže žít bez kuchařů, prohlásil už Řek Atheneus z Naukratisu, autor nejstarší dochované kuchařské knihy na světě, který žil na přelomu 2. a 3. století našeho letopočtu. Mistrovská kuchařská díla, jako třeba knedlíčky z pavího masa, kořeněné sýry či medové koláčky, se v Řecku připravovala již před mnoha staletími. Dass der zivilisierte Mensch nicht ohne Köche leben kann, erklärte bereits der Grieche Atheneus von Naukratis, Autor des ältesten erhaltengebliebenen Kochbuches auf der Welt, der um die Jahrhundertwende des 2. und 3. Jahrhunderts unserer Zeitrechnung lebte. Auch die Kochmeisterwerke, wie zum Beispiel Fleischklößchen aus Pfauenfleisch, gewürzte Käse oder Honigkuchen, wurden jedoch in Griechenland bereits vor vielen Jahrhunderten zubereitet. 2 Imperial LIFE yli to právě Řekové, kteří Evropany naučili stolovat a z večeře vytvořit společenskou zábavu na nejvyšší úrovni. Řecká hostina, nazývaná sympozion, začínala jídlem, pokračovala společným pitím, společenskou konverzací a filozofováním. Co se na takovém sympoziu podávalo? Tak třeba bešamel, který poprvé uvařil Řek Orion; mořský úhoř v originální úpravě Nereuse z Korinthu, kterou dodnes napodobují a rozvíjejí nejlepší kuchaři na světě; anebo filetovaná ryba podle receptu Agrese z Rhodosu. B Rafinovaná jednoduchost Ačkoliv tabule s řeckými pokrmy vypadá velmi rafinovaně, ve skutečnosti se vyznačují jednoduchostí. Připravují se vždy z čerstvých ingrediencí, což platí zejména o zelenině, bez které si žádný Řek neumí své jídlo představit, podobně jako bez zelených nebo černých oliv (rozdíl mezi nimi spočívá ve stadiu uzrání, černé jsou zralé, zelené ještě ne). Řecká jídla se ochucují spoustou bylinek: listy olivovníku Rajský předkrm Rajská jablka se do Řecka dostala ze Středního východu. Můžeme z nich připravit řecký předkrm. Vybereme pevné, dužinaté plody. Odřízneme vršek a lžičkou vybereme dužinu. Prolisujeme ji do misky, aby v ní nezůstala jadérka, a přidáme tři rozmixovaná oloupaná rajčata, rovněž bez jadérek. Směs lehce posolíme, můžeme ji dochutit kapkou citronu nebo i trochu přisladit. Dále osmahneme jednu cibulku na olivovém oleji dozlatova, přidáme rajčatovou směs z misky, sůl a pepř a celé vaříme asi 10 minut. Pak přibližně třetinu této omáčky odebereme stranou. Do zbytku přidáme hrnek rýže a zelenou petrželku. Směsí naplníme rajčata, uzavřeme je odříznutými vršky, poskládáme do pekáče a zalijeme omáčkou, kterou jsme si předtím dali stranou. Celé pokapeme olivovým olejem a zapečeme v troubě. Jako předkrm řecké večeře ovšem mohou sloužit i různě upravené plody moře, grilovaná zelenina, kořeněné sýry nebo nasolené ryby. Tomatenvorspeise Die Tomaten kamen vom Mittleren Osten nach Griechenland. Hier eine griechische Vorspeise: Feste, fleischige Tomaten auswählen. Den oberen Teil abschneiden und mit einem Teelöffel das Fruchtfleisch herauslösen. Dieses in eine Schüssel durchpressen, um die Kerne zu separieren. Drei geschälte und pürierte Tomaten (ebenfalls ohne Kerne) dazugeben. Das Gemisch leicht salzen, auch ein Tropfen Zitrone oder etwas Zucker können zugegeben werden. Daneben eine Zwiebel auf Olivenöl goldgelb anbraten, das Tomatengemisch aus der Schüssel sowie Salz und Pfeffer dazugeben und etwa 10 Minuten kochen lassen. Dann etwa ein Drittel dieser Soße abgießen und zur Seite stellen. Dem Rest eine Tasse Reis und grüne Petersilie zugeben. Mit dem Gemisch die Tomaten füllen, mit den abgeschnittenen Tomatenspitzen diese abdecken, in die Backröhre legen und mit der vorher zur Seite gestellten Soße übergießen. Das ganze mit Olivenöl betröpfeln und in der Röhre backen. Als Vorspeise für einen griechischen Abend können jedoch auch verschiedenartig zubereitete Meeresfrüchte, gegrilltes Gemüse, gewürzte Käse oder gesalzene Fische dienen. (bobkový list), oreganem, tymiánem, amarantem, anýzem, koprem a mnoha dalšími. Téměř výhradně se k jejich přípravě používá olivový olej. Kdo nepije, není filozof Ke správnému sympoziu patří společné pití. Vždyť víno je nápojem bohů, a to nejen v Řecku, vlasti boha vína a nespoutaného veselí – Dionýsa. Z mnoha typů vín připomeňme alespoň řeckou specialitu – víno retsina. Má lehce pryskyřičnou chuť, kterou prý získalo náhodou díky zrání v sudech, ze kterých se uvolňovala pryskyřice. Řekům zachutnalo natolik, že dnes přidávají do retsiny pryskyřici úmyslně. Víno se ve starém Řecku pilo ředěné v poměru dva díly vody k jednomu dílu vína, případně jedna ku jedné. Pití vína bývalo povinné, a kdo odmítl pít, obdržel od organizátora sympozia nějaký trest, jenž se stal zdrojem zábavy a obveselení ostatních. ie Griechen waren es auch, die den Europäern beibrachten, den Tisch zu decken und aus dem Abendessen eine gesellschaftliche Unterhaltung auf höchstem Niveau zu schaffen. Das griechische Festessen, genannt Symposion, begann mit einem Essen, anschließend wurde gemeinsam getrunken, gesprochen und philosophiert. Und was wurde auf einem solchen Symposium serviert? Zum Beispiel Béchamel, das erstmalig der Grieche Orion kochte, Seeaal in Originalzubereitung von Nereus von Corinthus, die auch heute noch von den besten Köchen weltweit nachgeahmt und weiterkreiert wird, oder ein filetierter Fisch nach einem Rezept von Agres von Rhodos. D Raffinierte Einfachheit Obwohl die Tafel mit griechischen Speisen sehr raffiniert aussieht, ist sie in Wirklichkeit von Einfachheit geprägt. Sie wird stets aus frischen Ingredienzien zubereitet, was insbesondere für das Gemüse gilt, ohne das sich ein Grieche sein Essen nicht vorstellen kann, ähnlich wie ohne die grünen oder schwarzen Imperial LIFE 03 První fastfood? Při společném pití stolovníci pokračovali ve filozofických diskusích, někdy se hrávalo a tančilo s hetérami, nezřídka se hodovníci i se svými společnicemi vypravili na hlučnou pouť městem, které se říkalo komos. V ulicích řeckých měst je mohla ještě zlákat vůně grilovaného nebo rožněného masa – ostatně i na sympoziích se vařívalo na otevřeném ohni pod širým nebem. Tradiční gyros nebo souvlaki můžeme ochutnat i dnes. Souvlaki se dělá takto: jehněčí maso se nakrájí na kostky a na šest hodin se naloží do marinády ze čtvrt hrnku olivového oleje, soli, citronové šťávy, oregana a pepře důkladně ušlehané v misce. Odležené marinované maso se napichuje na jehlu střídavě s kousky papriky a cibule. Hotové špízy se ještě potřou marinádou a zprudka grilují, po každé straně asi 4 minuty. Podávají se s řeckým pita chlebem nebo se zeleninovým salátem. Po celý večer, ale i k rannímu osvěžení, se hodí řecké tzatziki, okurkový salát s česnekem, zalitý hutným řeckým jogurtem. Starořecká sympozia tedy sice nebývala jen filozofickými a vědeckými diskuzemi, jak bychom to slovo chápali dnes, ale na druhou stranu dala vzniknout celému literárnímu žánru. Nejčtenější do dnešních dob jsou sympozia Platónova, Xenofontova či Plútarchova. Teď už alespoň víme, že nevznikala nalačno. Oliven (der Unterschied zwischen beiden besteht im Reifegrad – die schwarzen sind reif, die grünen noch nicht). Griechische Speisen werden mit zahlreichen Kräutern gewürzt: mit den Blättern des Olivenbaumes (Lorbeerblatt), Oregano, Thymian, Amarant, Anis, Dill u.v.a. Für deren Zubereitung wird fast ausschließlich Olivenöl verwendet. Wer nicht trinkt, ist kein Philosoph Zu einem gemeinsamen Symposium gehört gemeinsames Trinken. Ist doch Wein das Getränk der Götter, und das nicht nur in Griechenland, der Heimat des Gottes des Weines, der Freude und Ekstase – Dionysos. Von den vielen Weinsorten sei zumindest eine griechische Spezialität genannt – der Retsina-Wein. Er hat einen leichten Harzgeschmack, den er angeblich zufällig dank der Reifung in Fässern, die Harz freisetzten, erhalten hat. Den Griechen schmeckte dieser Wein so sehr, dass sie bis heute dem Retsina-Wein gezielt Harz zugeben. Der Wein im alten Griechenland wurde verdünnt getrunken – Wasser und Wein hatten ein Verhältnis von zwei zu eins, gegebenenfalls eins zu eins. Das Weintrinken war Pflicht, und wer es ablehnte zu trinken, erhielt vom Organisator des Symposiums eine Strafe, wodurch er zum Mittelpunkt für Unterhaltung und Vergnügung der anderen wurde. Špenátový salát Na sympoziích nesměly chybět saláty z nejrůznějších druhů čerstvé zeleniny podle krajových zvyklostí. Zálivkou byl zpravidla olivový olej dochucený ředěným vinným octem. Půl kila listového špenátu důkladně omyjeme a potrháme na malé kousky. V misce promícháme olej, vinný ocet, citronovou šťávu, sůl, pepř a skořici a polovinu této zálivky nalijeme na špenát. Ten pak rozložíme na talíř a poklademe kolečky okurek a rajčat. Celé to zasypeme strouhaným sýrem feta, přizdobíme nasekanou zelenou cibulkou a zalijeme druhou polovinou zálivky. Spinatsalat Auf den Symposien durften Salate mit verschiedensten frischen Gemüsearten laut regionaler Gepflogenheiten nicht fehlen. Als Dressing diente in der Regel mit verdünntem Weinessig gewürztes Olivenöl. Ein halbes Kilo Blattspinat gründlich waschen und in kleine Stücke reißen. In eine Schale Öl, Weinessig, Zitronensaft, Salz, Pfeffer und Zimt geben und vermischen und die Hälfte des Dressings über den Spinat gießen. Diesen dann auf dem Teller verteilen und mit Tomaten- und Gurkenscheiben verzieren. Das Ganze mit geriebenem Feta-Käse bestreuen, mit kleingeschnittenem Zwiebellauch garnieren und die zweite Hälfte des Dressings darüber gießen. . 04 Imperial LIFE Das erste Fastfood? Beim gemeinsamen Trinken setzten die Tischteilnehmer ihre philosophischen Diskussionen fort, mitunter wurde auch mit Heteros gespielt und getanzt… nicht selten begaben sich die Prasser auch mit ihren Gefährtinnen auf einen lauten Umzug durch die Stadt, der Komos genannt wurde. In den Straßen griechischer Städte konnte sie noch der Duft von gegrilltem oder gebratenem Fleisch verlocken – übrigens wurde auch auf den Symposien an offener Feuerstelle unter freiem Himmel gekocht. Das traditionellen Gyros oder Souvlaki können wir auch heute noch verkosten. Sympozion menu Pro větší a významnější sympozia se ve starověkém Řecku sestavoval jídelní lístek, který měli hosté k dispozici. Mohla na něm být třeba i polévka s knedlíčky, zvaná jouvarlakia avgolémono. Jako hlavní jídlo se může hodit třeba telecí ražniči. Půl kila telecích jater se nakrájí na kostičky a podobně se upraví čtvrt kila slaniny. Játra osolíme a opepříme, slaninu netřeba. Játra jemně potřeme máslem, slaninu lehce zasypeme strouhankou, aby se obě ingredience vzájemně nelepily k sobě. Kousky jater Souvlaki wird wiefolgt zubereitet: Lammfleisch in Würfel schneiden und für sechs Stunden in eine Marinade aus einer viertel Tasse Olivenöl, Salz, Zitronensaft, Oregano und Pfeffer, das alles gut in einer Schale geschlagen wird, einlegen. Das marinierte Fleisch wird anschließend – abwechselnd mit Paprika- und Zwiebelstücken – auf einen Spieß gestochen. Die fertigen Spieße werden mit der Marinade erneut eingepinselt und anschließend ca. 4 Minuten lang auf jeder Seite rasch gegrillt. Serviert werden sie mit griechischem Pita-Brot oder einem Gemüsesalat. Für den ganzen Abend, aber auch als morgendliche Erfrischung, eignet sich griechisches Tzatziki, ein Gurkensalat mit Knoblauch und dickem griechischem Joghurt. Altgriechische Symposien waren also nicht nur philosophische und wissenschaftliche Diskussionen, wie wir heute die Bedeutung dieses Wort deuten würden, ließen jedoch andererseits einen ganzen Literaturchenre entstehen – die bis heute meistgelesenen Symposien von Platon, Xenofont und Plutarch. Nun wissen wir zumindest, dass diese nicht mit nüchternem Magen entstanden sind. a slaniny střídavě napichujeme na jehlu. Pečeme na rožni asi čtvrt hodiny. Podává se s pečenými nebo smaženými bramborami. Symposion-Menü Für größere und bedeutendere Symposien wurde im altertümlichen Griechenland eine Speisekarte aufgestellt, die den Gästen zur Verfügung stand. Darauf konnte zum Beispiel auch eine Suppe mit Knödeln sein – die sogenannte Jouvarlakia avgolémono. Als Hauptgericht eignet sich zum Beispiel Kalbsspieß: Ein halbes Kilo Kalbsleber in Stücke schneiden und in ähnlicher Weise 250 Gramm Bauchspeck vorbereiten. Die Leber mit Salz und Pfeffer würzen, der Bauchspeck kommt ohne aus. Die Leber fein mit Butter bestreichen, den Bauchspeck leicht mit Semmelbrösel bestreuen, damit beide Ingredienzien nicht aneinander kleben. Abwechselnd Leber- und Bauchspeckstückchen auf einen Spieß stecken. Auf offenem Feuer etwa eine viertel Stunde grillen. Serviert wird mit frittierten oder Bratkartoffeln. Imperial LIFE 05 text: Jan Šindelka Cyklistická proč a proto Jako se italskými ulicemi proplétají tisíce mopedů a ve Spojených státech miliony aut, v Amsterdamu nebo v Berlíně se setkáte se záplavou jízdních kol. Cyklistice zde holduje snad každý bez ohledu na věk, pohlaví nebo sociální status. Jiný kraj, jiný mrav, řeknete si. Když se podíváme na zoubek tomuto stále populárnějšímu druhu pohybu, zjistíme, proč jsou Berlíňané tak zahleděni do svých jednostopých mazlíčků a proč vášni pro cyklistiku propadá stále více Evropanů. 6 Imperial LIFE Das Warum und Darum des Radfahrers So wie in italienischen Straßen Tausende von Mopeds und in den Vereinigten Staaten Millionen von Autos umherfahren, so treffen Sie in Amsterdam oder Berlin auf unzählige Fahrräder. Radfahren liebt hier wohl Jeder – ungeachtet des Alters, Geschlechts oder sozialen Status. ´Andere Länder, andere Sitten´, werden Sie vielleicht denken. Wenn wir dieser immer populärer werdenden Bewegungsart einmal auf den Zahn fühlen, stellen wir fest, warum die Berliner so verliebt in ihre einspurigen Schoßkinder sind und warum der Leidenschaft des Radfahrens immer mehr Europäer verfallen. Bevor Sie sich in den Sattel setzen… ● Auch wenn Sie nur gelegentliche Radfahrer sind, so sollte doch ein Fahrradhelm in Ihrer Grundausstattung nicht fehlen. Es heißt, dass ein Helm in bis zu 90% der Unfälle den Kopf schützt. Než vsednete do sedla… ● I kdybyste byli jen sváteční cyklisté, ve vaší základní výbavě by neměla chybět cyklistická helma. Říká se, že helma ochrání hlavu až v 90 % pádů. ● Falls Sie leidenschaftliche Radfahrer sind, wissen Sie sicherlich, dass spezielle Fahrradschuhe für die Pedale eine gute Investition sind. Die qualitativ hochwertigen Schuhe sind zwar eine etwas kostspieligere Angelegenheit, aber bei guter Pflege halten Sie sicher länger als nur für eine Saison. ● Pokud jste zapálení cyklisté, jistě víte, že dobrou investicí je speciální cyklistická obuv do nášlapných pedálů. Kvalitní boty jsou sice dražší záležitostí, ale pokud se o ně budete dobře starat, vydrží vám určitě déle než jednu sezonu. Proč? Možná proto, že tak trénujeme svou kondici, ať už jedeme na výlet nebo na nákup. Možná proto, že je to zadarmo, nebo že na rozdíl od cesty autem jízdou na kole neotravujeme ovzduší výfukovými zplodinami a hlukem motoru. V každém případě proto, že je to v dnešním vystresovaném světě skvělý relax a zábava. Proč ne? Má něco společného cyklistika s wellness? Když si představíte propocené dresy závodníků na Tour de France, možná vám ta otázka přijde přitažená za vlasy. Vždyť wellness je nenásilná a příjemná disciplína, která nás má zrelaxovat, ne srazit na kolena. Warum? Vielleicht deshalb, weil wir damit unsere Kondition trainieren – ganz gleich, ob wir eine Radtour machen oder zum Einkaufen fahren. Vielleicht deshalb, weil es nichts kostet oder wir im Vergleich zum Autofahren nicht die Umwelt mit Auspuffgasen und Motorenlärm vergiften. Auf alle Fälle deshalb, weil es in der heutigen gestressten Welt hervorragend entspannt und Spaß macht. Jako si lidé v jakémkoli věku můžou užívat wellness procedury, stejně tak můžou i jezdit na kole, a to dokonce i ti, kteří mají nějaké zdravotní problémy. Jízda na kole totiž šetří hlavně velké klouby – kolena a kyčle. Tenhle fakt ocení zejména obézní lidé, pro které není vhodné běhání, aerobik, squash nebo tenis. A vedle plavání a chůze je jízda na kole jedním z nejpřirozenějších pohybů. Takže proč ne. Warum nicht? Haben Radfahren und Wellness etwas gemeinsam? Wenn Sie sich die verschwitzten T-Shirts der Radsportler auf der Tour de France vorstellen, möge Ihnen diese Frage wie an den Haaren herbeigezogen erscheinen. Ist Wellness doch eine gewaltlose und angenehme Disziplin, die uns entspannen und nicht auf die Knie zwingen soll. Imperial LIFE 07 Ale… Cyklistika má jako všechno na světě i své negativní stránky. Abychom dobře viděli na cestu, jsme při jízdě na kole v předklonu a máme zakloněnou hlavu. Ruce svírají řídítka a „pracují“ jen naše nohy. Vzniká svalová nerovnováha, která se projevuje přetížením svalů v oblasti krční páteře, zatímco svaly na přední straně trupu, které žádnou námahu nevynakládají, stejně jako svaly na břiše, ochabují. Samozřejmě se to týká hlavně těch, kteří své vášni holdují přesmíru. Patříteli k takovým, snadno těmto potížím předejdete, když budete jízdu na kole vyvažovat jiným druhem pohybu, například plaváním nebo nejrůznějšími posilovacími cvičeními. Pro… tělo i ducha Pro někoho bude možná další klad cyklistiky fakt, že k ní nepotřebujeme žádné specializované zařízení, žádnou tělocvičnu, fitness nebo bazén. Tělocvičnou je volná příroda, „posilovnou“ kolo, na kterém jedeme, a kopce, do kterých šlapeme, protivítr, kterému musíme čelit. Zjistíte, že svět je ze sedla jízdního kola hnedka krásnější. Výlety na kole jsou mimo jiné také ideálním zpestřením lázeňského pobytu, například v Karlových Varech a jejich okolí najdete řadu zajímavých cyklotras vedoucích atraktivními lokalitami regionu. Takže ať na kolech vlastních anebo vypůjčených, vyjeďte si jen tak pro radost. To je ten hlavní důvod, proč se stát cyklistou. Proto! 08 Imperial LIFE So wie die Menschen in jedem Alter Wellnessbehandlungen genießen können, so können diese auch Rad fahren, und das sogar diejenigen, die gesundheitliche Probleme haben. Das Radfahren schont nämlich vor allem die großen Gelenke – die Knie und Hüften. Diese Tatsache wissen vor allem übergewichtige Menschen zu schätzen, für die Joggen, Aerobic, Squash oder Tennis nicht geeignet sind. Und neben dem Schwimmen und Gehen ist das Radfahren eine der natürlichsten Bewegungen. Also warum nicht.. Aber… Das Radfahren hat wie alles auf der Welt auch seine negativen Seiten. Um gut in Fahrtrichtung blicken zu können, sitzen wir beim Radfahren mit vorgebeugtem Körper und nach hinten gebeugtem Kopf. Die Hände umfassen den Lenker und nur unsere Beine „arbeiten“. Es entsteht eine Muskeldysbalance, die sich durch eine Überlastung bestimmter Muskelgruppen im Nackenbereich äußert. Die Muskeln auf der Vorderseite des Rumpfes, die keinerlei Belastung ausgesetzt sind, sowie die Bauchmuskulatur, hingegen erschlaffen. Selbstverständlich betrifft dies vor allem diejenigen, die ihrer Leidenschaft zu sehr nachgehen. Falls Sie zu diesen gehören, können Sie solchen Beschwerden leicht vorbeugen, indem Sie das Radfahren mit einer anderen Bewegungsart ausgleichen, zum Beispiel Schwimmen oder verschiedenen Kraftsportarten. Inzerce / Werbung Pro cyklistiku je nejlepší tělocvičnou volná příroda. Die beste Sporthalle für den Radfahrer ist die „freie“ Natur. Für… Körper und Geist Ein weiterer Vorteil des Radfahrens ist für Manchen vielleicht auch der Fakt, dass wir dafür keine spezielle Einrichtung benötigen, keine Sporthalle, kein Fitnesszentrum und auch keine Schwimmhalle. Die Sporthalle ist die freie Natur und unser „Fitnesszentrum“ sind das Fahrrad, auf dem wir fahren, die Berge, die wir hinauf radeln, sowie der Gegenwind, dem wir uns stellen müssen. Sie werden sehen, dass die Welt vom Sattel des Fahrrades aus wesentlich schöner ist. Ausflüge auf dem Rad sind unter anderem auch eine ideale Bereicherung eines Kuraufenthaltes – zum Beispiel finden Sie in Karlovy Vary und deren Umgebung zahlreiche interessante Radwege, die zu attraktiven Lokalitäten der Region führen. Also ganz gleich, ob auf dem eigenen oder dem geliehenen Rad – radeln Sie einfach aus Freude. Das ist nämlich der Hauptgrund, Radfahrer zu werden. Darum! Imperial LIFE 09 text: Jan Šindelka Heilende Berührungen Berührungen gehören zu dem natürlichen Verhalten aller Säugetiere, also auch der Menschen. Ein solches, richtig terminiertes Streicheln (oder eine Ohrfeige) wirken auf Kinder oft bei weitem mehr als Hunderte von Worten. Mit Hilfe einer richtigen Massage kehren wir eigentlich nur zu dieser einfachen Wahrheit zurück, nur wesentlich raffinierter. Léčivé dotyky Dotyky patří k přirozenému chování všech savců, tedy i lidí. Takové dobře načasované pohlazení (anebo pohlavek) působí kolikrát na dítě daleko víc než stovky slov. Správnou masáží se vlastně jen vracíme k této jednoduché pravdě, jen daleko rafinovaněji. Lidstvo zná přes sto různých druhů masáží, které vychází z nejrozmanitějších kulturních okruhů světa. To, co mají společné, je právě dotyk. S trochou nadsázky tak masáž můžeme prohlásit za nejstarší terapii na světě. Starý Řím, Řecko, Japonsko, Čína, Egypt a Indie, tam všude už před tisíciletími znali tajemství masáží. Hippokrates napsal v roce 460 před naším letopočtem, že „lékař musí být zběhlý v mnoha věcech, ale zcela určitě musí být excelentní v umění masáže“. Legendární čínský „Žlutý císař“, autor pravděpodobně nejstaršího dochovaného textu o masážích, doporučuje provádět každé ráno automasáž „jako prevenci proti nachlazení, zdravotním potížím a pro udržení vláčnosti orgánů“. A to prosím už ve 27. století před naším letopočtem! 10 Imperial LIFE Die Menschheit kennt über einhundert verschiedene Massagearten, die aus verschiedensten Kulturkreisen der Welt stammen. Das, was diese gemeinsam haben, ist eben die Berührung. Mit etwas Lizenz können wir die Massage als die älteste Therapie auf der Welt bezeichnen. Das alte Rom, Griechenland, Japan, China, Ägypten und Indien – überall dort kannte man schon vor Jahrtausenden das Geheimnis der Massage. Hippokrates schrieb 460 vor unserer Zeitrechnung, dass „ein Arzt gewandt sein muss in vielen Sachen, aber ganz sicher muss er exzellent in der Kunst der Massage sein“. Der legendäre chinesische „Gelbe Kaiser“, Autor des wohl ältesten, erhaltengebliebenen Textes über Massagen, empfiehlt, jeden Morgen eine Automassage durchzuführen „als Vorbeugung gegen Erkältung, gesundheitliche Beschwerden und für die Erhaltung der Tření a hnětení Masáž, kterou západní civilizace považuje za „klasickou“, popsal zhruba v roce 1830 švédský lékař Per Henrik Ling a zanedlouho ji začali v praxi aplikovat dva lékaři v New Yorku. Jejím základem jsou různé typy tření a hnětení. Působí blahodárně na bolesti zad, namožených svalů, na nespavost a problémy spojené se stresem. S trochou nadsázky můžeme masáže prohlásit za nejstarší terapii na světě. Mit etwas Übertreibung können wir Massagen als die weltweit älteste Therapie erklären. Ve třicátých a čtyřicátých letech je klasická masáž lékařskou vědou obviňována z nevědeckosti a zájem o ni upadá. Obrat nastává v sedmdesátých letech, kdy se s jejími terapeutickými účinky seznamují vrcholoví sportovci a začleňují ji do svého tréninku. Tento trend vrcholí v roce 1996, kdy byly na letních olympijských hrách v Atlantě uznány masáže jako součást hlavního léčebného servisu pro sportovce. A proč se staly masáže populární a jejich popularita trvá dodnes? Možná proto, že byly a jsou vhodným „lékem“ na neduhy spojené s moderním hektickým stylem života. Geschmeidigkeit der Organe“. Und das, bitteschön, schon im 27. Jahrhundert vor unserer Zeitrechnung! Reiben und Kneten Eine Massage, die die westliche Zivilisation als „klassische“ bezeichnet, beschrieb erstmals etwa um 1830 der schwedische Arzt Per Henrik Ling und schon kurze Zeit später begannen zwei Ärzte in New York, diese in der Praxis anzuwenden. Deren Grundlage sind verschiedene Arten von Reiben und Kneten. Sie wirkt wohltuend bei Rückenschmerzen, Muskelkater, bei Schlaflosigkeit und stressbedingten Problemen. In den dreißiger und vierziger Jahren wird die klassische Massage durch die medizinische Wissenschaft der Unwissenschaft beschuldigt und das Interesse an ihr geht zurück. Eine Wende erfolgt in den siebziger Jahren, als Spitzensportler deren therapeutische Wirkungen kennenlernen und diese in ihr Trainingsprogramm einbauen. Dieser Trend steigert sich bis zum Jahr 1996, als auf den Olympischen Spielen in Athen Massagen als Bestandteil des therapeutischen Hauptservices für Sportler anerkannt werden. Und warum wurden die Massagen populär und hält deren Popularität bis heute an? Vielleicht deshalb, weil sie ein geeignetes „Medikament“ gegen die Übel des modernen hektischen Lebensstils sind. Kurtherapeutische und Wellness-Massagen Heute können Sie sich im Kurort außer klassischer, Reflex- oder Unterwassermassage auch zahlreiche, weniger traditionelle Massagen gönnen – z.B. die Shiatsu-Massage oder eine Massage mit Lavasteinen. Shiatsu masáž Tato prastará japonská technika původem z Číny se zaměřuje na energetický potenciál lidského těla. Fyzioterapeut provádí masáž doteky dlaní, palců a dalších částí těla, a to bez použití emulze nebo oleje. Shiatsu poskytuje emoční a psychickou úlevu, řeší pohybové potíže a blokády, pomáhá při astmatu, menstruačních potížích, při oslabené imunitě a probouzí regenerační procesy v těle. Shiatsu-Massage Diese uralte japanische Technik, die ursprünglich aus China stammte, richtet sich auf das Energiepotential des menschlichen Körpers. Der Physiotherapeut führt mittels Berührung der Handflächen, Daumen und weiterer Körperteile eine Massage aus, ohne dabei Emulsionen oder Öle zu verwenden. Shiatsu befreit von emotioneller und psychischer Spannung, beseitigt Beschwerden des Bewegungsapparates und Blockaden, hilft bei Asthma, Menstruationsbeschwerden sowie geschwächter Immunität und stimuliert die Regenerierungsprozesse im Körper. Imperial LIFE 11 Aromaterapeutická masáž Jde o masážní techniku využívající poznatek, že různé vůně mají různé účinky na náš organizmus, některé relaxační nebo uklidňující, jiné zase naopak stimulující. Masáž s uklidňující vůní poskytuje terapeutovi příležitost, aby pozitivně působil na city a nálady pacienta, posiloval jeho pocit jistoty a bezpečí. Aromatherapeutische Massage Hierbei handelt es sich um eine Massagetechnik, bei der die Erkenntnis genutzt wird, dass verschiedene Düfte verschiedenartige Wirkungen auf unseren Organismus haben – einige wirken entspannend oder beruhigend, andere wieder stimulierend. Eine Massage mit beruhigendem Aroma gewährt dem Therapeuten die Möglichkeit, positiv auf die Gefühle und Stimmung des Patienten zu wirken sowie dessen Gefühl von Geborgenheit und Sicherheit zu stärken. Lázeňské a wellness masáže V současné době si v lázních můžete vyzkoušet kromě klasické, reflexní nebo podvodní masáže i řadu masáží netradičních, například shiatsu masáž nebo masáž lávovými kameny. Die Mehrzahl der Massagen ist Bestandteil von Relax- und Wellnessprogrammen, ausgenommen die Reflexmassage, diese gehört zu den hoch spezialisierten Rehabiltiationsleistungen im Rahmen der komplexen Kurbehandlung. Die Reflexmassage unterscheidet sich von den anderen Massagen vor allem durch Většina druhů masáží je součástí relaxačních a wellness prograderen Intensität, mit welcher sie auf unseren Organismus wirkt. mů, vyjma reflexní masáže, která patří k vysoce specializovaWährend die klassische Massage ným rehabilitačním výkonům unseren Körper entspannt, besteht v rámci komplexní lázeňské das Ziel der Reflexmassage darin, péče. Reflexní masáž se od V současnosti si v lázních zum Beispiel Veränderungen der ostatních odlišuje především vyzkoušíte masáže klasické, Haut, Muskeln oder Knochen, die intenzitou, s jakou působí na reflexní, podvodní, ale i řadu durch einen pathologischen Pronáš organizmus. Zatímco klasiczess entstanden sind und durch ká masáž naše tělo uvolňuje, masáží netradičních. übliche physiatrische und Rehabilicílem reflexní masáže je ovlivnit tationsmaßnahmen nicht beseitigt například změny na kůži, svaHeute können Sie im Kurort werden können, zu beeinflussen. lech nebo kostech, které vznikly klassische, Reflex- und patologickým procesem Unterwassermassagen, aber auch Sich in einer Kureinrichtung masa běžnými rehabilitačně-fyziasieren zu lassen, hat noch einen trickými metodami je nelze zahlreiche weniger traditionelle anderen unumstrittenen Vorteil: odstranit. Massagen ausprobieren. Sie wird durchgeführt von wirklichen Fachkräften, was in dem Nechat se masírovat v lázeňských zařízeních má ještě jednu nespornou výhodu: zák- heutigen Überangebot an Wellnessleistungen verschiedener Massagesalons eine Garantie für deren ordnungsgemäße Ausrok vám poskytnou skuteční odborníci, což je v současné führung ist. záplavě wellness nabídek nejrůznějších masážních salonů zárukou jejího správného provedení. Tag für Tag erteilt uns der stressige und hektische Alltag so manche Ohrfeige. Eine ideale Art und Weise, das verlorene Den co den nám stres a zmatek všedního života uštědří hezGleichgewicht wiederzufinden, ist, sich im Kurort reiben, knekých pár pohlavků; ideálním způsobem, jak najít ztracenou ten und streicheln zu lassen. rovnováhu, je nechat se třít, hníst a hladit v lázních. 12 Imperial LIFE Hot Stone Therapy Při této masáži se používá 53 kamenů sopečného původu. Energii, kterou načerpaly z podzemních zdrojů, předávají lidskému tělu. Horké kameny se střídají se studenými, a tím uvolňují svalstvo a zbavují jej napětí a křečí. Procedura trvá zhruba hodinu a je vhodná pro všechny, kdo mají problémy se spánkem a nesoustředěností, žijí v pracovním vypětí a v krátkém okamžiku musí podávat špičkové výkony. Pomáhá ženám s klimakterickými obtížemi, pozitivně působí na záněty kloubů a kostí, zlepšuje pohyblivost, urychluje metabolizmus, ulevuje od bolesti zad a krční páteře. Ale hlavě nikomu neublíží, protože kameny už dávno ztratily teplotu lávy. Hot Stone Therapy Bei dieser Massage werden 53 Steine vulkanischen Ursprungs verwendet. Die Energie, die sie aus unterirdischen Quellen geschöpft haben, geben sie an den menschlichen Körper ab. Heiße Steine werden mit kalten abgewechselt, wodurch Muskulatur gelockert wird und sich deren Spannung und Krämpfe lockern. Die Behandlung dauert etwa eine Stunde und eignet sich für alle, die unter Schlafproblemen oder Konzentrationsschwäche leiden, die in professioneller Anspannung leben und in kurzer Zeit Spitzenleistung erbringen müssen. Sie hilft Frauen mit Klimakteriumsbeschwerden, wirkt positiv bei Gelenkund Knochenentzündungen, verbessert die Beweglichkeit, beschleunigt den Stoffwechsel und lindert Rücken- und Nackenschmerzen. Und vor allem schaden sie Niemandem, denn die Steine haben schon lange die Temperatur der Lava verloren. Imperial LIFE 13 text: Jiří Kaloč & Jaroslav Vavera / www.autoforum.cz Nástup hybridních pohonů Einstieg von Hybridantrieben O alternativních pohonech se mluví už pěknou řádku let. Vzhledem k náročnosti, zástavbě a ceně kombinovaného pohonu se jedná o daleko složitější věc. Proto se hromadně začíná objevovat u luxusních SUV a zdá se, že do konce prvního desetiletí třetího milénia čeká automobilový průmysl doslova revoluce. Vůbec prvními sériovými modely s hybridním pohonem se staly Toyota Prius (1997) a Honda Insight (1999), která poprvé začala šířit osvětu alternativních pohonů mimo japonské ostrovy. Insight byl sice na americkém trhu jako první, ale Toyota si své zpoždění plně vynahradila. První generace modelu Prius se v USA začala prodávat v roce 2000 a od té doby počty šťastných majitelů rok od roku rostou v násobcích, zatímco Insight s nepraktickou karoserií kupé a pouze symbolickým zavazadlovým motorem odešel po sedmi letech sériové výroby na zasloužený odpočinek bez nástupce. Současné modely Accord a Civic Hybrid jsou totiž z trochu jiného soudku. Toyota dnes vyrábí vedle druhé generace Priusu ještě pět dalších modelů s dodatkovým 14 Imperial LIFE Über Alternativ-Antriebe spricht man bereits seit Jahren. Aufgrund der hohen Ansprüche des kombinierten Antriebs, dessen Einbaus sowie Preises handelt es sich um eine weit kompliziertere Angelegenheit. Deshalb erscheint dieser immer öfters bei den Luxus-SUVs und es scheint, als würde die Automobilindustrie bis Ende des ersten Jahrzehnts des dritten Millenniums wortwörtlich eine Revolution erwarten. Die überhaupt ersten Serienmodelle mit Hybridantrieb waren Toyota Prius (1997) und Honda Insight (1999), die erstmalig Alternativantriebe auch außerhalb der japanischen Inseln zu verbreiten begannen. Insight war zwar auf dem amerikanischen Markt der erste, aber Toyota holte seine Verspätung voll auf. Die erste Generation des Models Prius begann man, in den USA im Jahre 2000 zu verkaufen und seit jenem Jahr wächst die Anzahl der glücklichen Besitzer von Jahr zu Jahr um ein Vielfaches. Hingegen musste sich Insight mit seiner unpraktischen Coupe-Karosserie und nur symbolischem Gepäckraummotor nach siebenjähriger Serienproduktion ohne einen Nachfolger označením hybrid nebo „h“ (Toyota Camry Hybrid, Toyota Highlander Hybrid, Lexus RX400h, Lexus GS 450h, Lexus LS 600h), v květnu mohli její zástupci oznámit dosažení další významné mety, neboť v té době přesáhla produkce hybridů značky Toyota hranici jednoho milionu kusů. zur Ruhe setzen. Die heutigen Modelle Accord und Civic Hybrid sind nämlich von ganz anderer Art. Toyota stellt heute neben der zweiten Generation von Prius noch fünf weitere Modelle mit der Zusatzbezeichnung Hybrid oder „h“ her (Toyota Camry Hybrid, Toyota Highlander Hybrid, Lexus RX400h, Lexus GS 450h, Lexus LS 600h). Im Mai konnten deren Vertreter das Erreichen einer weiteren bedeutenden Zielmarke bekanntgeben, da in jener Zeit die Produktion der Hybriden von Toyota die Grenze von einer Million Stück überschritt. U hybridních systémů se všechno točí především kolem amerického trhu. V Evropě stále převažuje názor, že provozní náklady hybridů jsou ve srovnání s moderními turbodiesely výrazně vyšší. Například dva roky prodávaný hybridní Lexus RX400h dosahuje výkonu 200 kW a výrobce u něj uvádí průBei Hybridsystemen dreht sich alles vor allem um den ameriměrnou spotřebu v kombinovaném cyklu 8,1 l/100 km kanischen Markt. In Europa überwiegt immer noch die (v testu 4x4AM 10,5 l/100 km). Ansicht, dass die BetriebskoProti němu můžeme postavit sten von Hybriden im Verpodobně výkonný, podobně gleich zu den modernen Turdrahý a jen o málo menší BMW bodieseln deutlich höher sind. Výrobci tvrdí, že hybridní modul X3 3.0sd s dvojitě přeplňovaným Beispielsweise erreicht der seit přinese jejich velkoobjemovým turbodieselem 3,0 litru o výkonu zwei Jahren verkaufte hybride motorům úsporu paliva ve výši 210 kW. U něj uvádí výrobce Lexus RX400h eine Leistung dvacet až dvacet pět procent. kombinovanou spotřebu 8,7 von 200 kW und der Hersteller l/100 km (v testu 4x4AM 9,5 führt einen Durchschnittsverl/100 km). Problém je v tom, že brauch im kombinierten Die Hersteller behaupten, dass Lexus dosahuje emisí CO2 192 Zyklus von 8,1 l/100 km an (im das Hybridmodul ihren Test 4x4AM 10,5 l/100 km). g/km v kombinovaném cyklu, Großraummotoren eine Ihm gegenüber können wir den zatímco BMW 208 g/km. I když Kraftstoffeinsparung von zwanzig ähnlich leistungsfähigen, ähnani jeden z nich není samozřejmě bis fünfundzwanzig Prozent lich teuren und nur etwas kleinijak zvlášť šetrný k ovzduší, neren BMW X3 3.0sd mit dopLexus přece jenom částečně ukabringt. pelt aufgeladenem 3,0Literzuje, kudy by mohla vést cesta. Turbodiesel mit einer Leistung Navíc je u obou automobilů von 210 kW stellen. Bei diesem gibt der Hersteller einen komobrovský rozdíl v emisích stejně škodlivých oxidů dusíku, binierten Verbrauch von 8,7 l/100 km an (im Test 4x4AM 9,5 které jsou zatím velkou nevýhodou dieselových agregátů. To l/100 km). Das Problem besteht darin, dass der Lexus eine samozřejmě neušlo ekologickým aktivistům, kteří dostávají CO2-Emission von 192 g/km im kombinierten Zyklus stále větší prostor i na oficiálních místech. Dnes se proto v Evropském parlamentu jedná o zákonu, který by měl hoderreicht, der BMW hingegen 208 g/km. Auch wenn keiner noty vypouštěného CO2 do ovzduší od automobilů rázně der beiden besonders umweltfreundlich ist, zeigt doch der Lexus zumindest teilweise, wohin der Weg führen könnte. omezit. Cílem poslanců je schválit zákon o tom, že do roku Außerdem gibt es bei den beiden Fahrzeugen einen riesigen 2012 nepřesáhne hodnota emisí CO2 jednotlivých automobiUnterschied in den Emissionen der ebenso schädlichen Stiklek průměrnou hodnotu 120 g/km. Termín „v průměru“ zde kstoffoxide, die bisher noch ein großer Nachteil der Dieselagznamená, že na jeden velkoobjemový benzinový motor prodá Mercedes ML450 Hybrid by měl průměrně spotřebovat pouhých 7,7 l/100 km a vypouštět nejvýše 185g CO2 na kilometr jízdy. Der Mercedes ML450 Hybrid soll durchschnittlich nur 7,7 l/100 km verbrauchen und maximal 185g CO2 pro Fahrkilometer absondern. Imperial LIFE 15 I letošní novinka BMW X6 dostane hybridní verzi Auch die diesjährige Neuheit, der BMW X6, bekommt eine hybride Version. výrobce adekvátní počet modelů s extrémně nízkými emisemi. Jen tak pro zajímavost, Touareg 4.2 FSI V8 vypouští do ovzduší v průměru 329 g/km CO2, zatímco jeho úsporný bratříček Polo BlueMotion se vznětovým tříválcem 1,4 litru pouze 102 g/km. Podle nového pravidla by tedy muselo platit, že na jeden Touareg musí u Volkswagenu prodat deset modelů Polo… Protože si nikdo nemyslí, že by navrhovaný zákon neprošel, museli se výrobci pustit do poměrně zásadního snižování emisí u svých nejvýkonnějších pohonných jednotek, kde bude vynaložené úsilí pochopitelně nejefektivnější, navíc se zde lépe rozmělní vynaložené prostředky, protože u drahých modelů jsou pochopitelně také vyšší marže a větší zisky na jednotku. Cesty, jak za rozumně vynaložené prostředky dosáhnout výraznějšího snížení emisí CO2, jsou dnes reálné pouze dvě. První jsou superúsporné turbodiesely, o které se snaží Mercedes-Benz a Volkswagen s motory Bluetec, respektive BlueMotion. Toto řešení však má své mantinely, pod které se s ohledem na princip spalovacího motoru nedostanete, navíc zde hraje roli 16 Imperial LIFE gregate sind. Dies ist selbstverständlich auch den Umweltaktivisten nicht entgangen, die auch an offiziellen Stellen immer mehr an Raum gewinnen. Heute diskutiert man deshalb im Europäischen Parlament über ein Gesetz, welches die Werte des von den Fahrzeugen in die Luft abgegebenen CO2 schlagartig einschränken soll. Das Ziel der Abgeordneten ist es, ein Gesetz zu verabschieden darüber, dass der CO2-Emissionswert der einzelnen Fahrzeuge bis zum Jahr 2012 einen Durchschnittswert von 120 g/km nicht überschreitet. Der Begriff „im Durchschnitt“ bedeutet hierbei, dass der Hersteller pro Großraum-Benzinmotor eine adäquate Anzahl von Modellen mit extrem geringen Emissionen verkauft. Ein interessantes Beispiel: Touareg 4.2 FSI V8 gibt an die Umwelt im Durchschnitt 329 g/km CO2 ab, sein sparsames Brüderlein, der Polo BlueMotion mit einem 1,4 Liter-DieselDreizylinder hingegen nur 102 g/km. Laut der neuen Regel würde also gelten, dass man bei Volkswagen für einen Touareg zehn Polos verkaufen müsste … již zmíněná otázka emisí NOx řešená zatím systémem Bosch Denoxtronic (vstřikování AdBlue – kapalná močovina – do výfukového traktu, čímž vzniká neškodná vodní pára a dusík). Druhou, o něco dražší a v celkovém důsledku i technologicky komplikovanější cestu představují hybridní systémy kombinující pohon se spalovacím motorem a elektromotorem. Právě v oblasti vývoje tohoto pohonného ústrojí totiž došlo k dalšímu sdružování výrobců. Dokonce se spojily dvě značky, které si z hlediska přímé konkurence na trhu jdou léta po krku: BMW a Mercedes-Benz. Na vyvíjeném hybridním pohonu se pak ještě podílí dlouhodobě ztrátový koncern General Motors a také skupina kolem značky Chrysler, která v létě opět nabyla samostatnosti po mnohaletém svazku se stuttgartským koncernem Daimler-Benz. Projekt výše jmenovaných výrobců se jmenuje Global Hybrid Cooperation a jeho výsledkem by měl být systém, který bude schopný konkurovat zatím triumfujícímu zařízení Hybrid Synergy Drive japonské Toyoty. A protože hybridy od Toyoty a Lexusu jsou úspěšné především za oceánem, první plody tohoto projektu by měly být rovněž určeny především na americký trh. Není divu, že na mušce jsou hlavně luxusní a king-size SUV, konkrétně BMW X6, Mercedes ML450 hybrid, Cadillac Escalade, GMC Yukon, Chevrolet Tahoe či Dodge Durango a Chrysler Aspen. Jednotlivé automobilky využijí spalovací motor z vlastních zdrojů (od šestiválce 3,5 litru u Mercedesu po Da keiner daran glaubt, dass dieses vorgeschlagene Gesetz nicht durchgesetzt wird, mussten sich die Hersteller mit einer verhältnismäßig grundlegenden Reduzierung der Emissionen bei ihren leistungsstärksten Triebwerkeinheiten befassen, bei denen die aufgebrachten Bemühungen selbstverständlich am effektivsten sind; darüber hinaus werden hier die aufgebrachten Mittel besser verteilt, da es bei teueren Modellen natürlich auch höhere Margen und größere Gewinne pro Einheit gibt. Heute gibt es eigentlich nur zwei reelle Wege, wie für vernünftig aufgewandte Mittel eine markante Reduzierung der CO2Emissionen erreicht werden kann. Der erste Weg sind supersparsame Turbodiesel, die Mercedes-Benz und Volkswagen mit Bluetec- bzw. BlueMotion- Motoren anstreben. Diese Lösung hat allerdings ihre Grenzen, die angesichts des Prinzips des Verbrennungsmotors nicht unterschritten werden können; außerdem spielt hier die bereits erwähnte Frage der NOx-Emissionen eine Rolle, die bisher mit dem System Bosch Denoxtronic gelöst wird (AdBlue-Einspritzung – flüssiger Harnstoff – in den Auspufftrakt, wodurch unschädlicher Wasserdampf und Stickstoff entstehen). Den zweiten, etwas teureren und insgesamt auch technologisch komplizierteren Weg stellen Hybridsysteme dar, die den Antrieb mit Verbrennungs- und Elektromotor kombinieren. Und eben im Bereich der Entwicklung dieses Antriebssystems kam es zu einer weiteren Vereinigung von Herstellern. Es entstand sogar eine Verbindung zweier Marken, die sich – die Imperial LIFE 17 Jak sami vidíte na monitoru, doplňují zážehový motor Cadillacu Escalade dva elektromotory 120 kW. Wie auf dem Monitor sichtbar, wird der Benzinmotor des Cadillac Escalade durch zwei 120kWElektromotoren ergänzt. direkte Konkurrenz im Markt betreffend – bereits seit Jahren gegenseitig an den Hals gehen: BMW und Mercedes-Benz. An dem entwickelten Hybridantrieb beteiligte sich außerdem der bereits längere Zeit Verluste bringende Konzern General Motors sowie eine Gruppe um die Marke Chrysler, die nach langjährigem Bündnis im Stuttgarter Daimler-Benz-Konzern im Sommer erneut ihre Unabhängigkeit erwarb. Das Projekt oben genannter Hersteller heißt Global Hybrid Cooperation und sein Ergebnis sollte ein System sein, das in der Lage ist, dem bisher triumphierenden Hybrid Synergy Drive des japanischen Toyota zu konkurrieren. Und da die Hybride von Toyota und Lexus vor allem in Übersee erfolgreich sind, sollten auch die ersten Früchte dieses Projektes vor allem für den amerikanischen Markt bestimmt sein. Kein Wunder, dass als Zielscheibe insbesondere Luxus- sowie Kingsize-SUVs, konkret der BMW X6, Mercedes ML450 hybrid, Cadillac Escalade, GMC Yukon, Chevrolet Tahoe oder Dodge Durango und Chrysler Aspen dienen. Die einzelnen Automobilkonzerne nutzen den Verbrennungsmotor aus eigenen Quellen (vom 3,5-LiterSechszylinder bei Mercedes bis hin zum 6,2-Liter-Achtzylinder bei Cadillac u. Co.); der Rest der Maschine, welcher Verbrennungsmotor und Ausgleichsgetriebe trennt, werden gemeinsam entwickelt. Bei diesem Projekt handelt es sich um ein System, das ermöglicht, den Betrieb des Verbrennungsmotors mit dem des Elektromotors gleichzeitig zu kombinieren. Anstelle des bestehenden Getriebes befindet osmiválec 6,2 litru u Cadillacu a spol.), zbytek ústrojí, které sich ein so genanntes Hybridmodul, bestehend aus zwei dělí spalovací motor od rozvodovky, se vyvíjí společně. Elektromotoren und einem Planetengetriebe, die einen V případě tohoto projektu se jedná o systém, který umožní gemeinsamen Arbeitsmodus mit Verbrennungsmotor kombinovat provoz spalovacího ermöglichen. Beim Anfahren und motoru i elektromotoru současStop-and-Go-Fahren in der Stadt ně. Na místě stávající převodovarbeitet somit nur der Vypadá to, že kromě alternativních ky je uložen tzv. hybridní Elektromotor; bei paliv spalovacích motorů nás čekají modul, který sestává ze dvou Beschleunigung und elektromotorů a planetového hybridní roky, neboť nástup Bergauffahrt kommt der soukolí, umožňující společný Benzinmotor hinzu. Der zweite palivových článků se v nejbližších pracovní režim se spalovacím Elektromotor dient zum dvaceti letech zřejmě v nějakém motorem. Při rozjezdu Nachladen des Ni-MHširším měřítku konat nebude. a pojíždění po městě tak pracuje Akkumulators. Im Unterschied pouze elektromotor, při zrychlozum Lexus RX 400h, bei dem die vání a jízdě do kopce se přidává Es werden uns wohl außer Hinterachse von einem separaten benzinový motor. Druhý elektroElektromotor angetrieben wird, Alternativ-Treibstoffen der motor slouží k dobíjení Ni-MH handelt es sich um echte Verbrennungsmotoren Hybridjahre akumulátoru. Na rozdíl od LexuVierräder, denn hinter dem erwarten, da der Einstieg von su RX 400h, u kterého zadní Hybridmodul befindet sich ein Kraftstoffzellen in breiterem Umfang nápravu pohání samostatný klassisches Zwischenachsenelektromotor, se jedná o pravé in den nächsten zwanzig Jahren Ausgleichsgetriebe. Die čtyřkolky, neboť za hybridním Hersteller behaupten, dass das offensichtlich nicht erfolgen wird. modulem je uložen klasický Hybridmodul deren mezinápravový diferenciál. Großraummotoren eine Výrobci tvrdí, že hybridní modul Kraftstoffeinsparung von 20 bis přinese jejich velkoobjemovým motorů úsporu paliva ve výši 25 Prozent bringt; der gleiche Wert gilt natürlich auch für CO2dvacet až dvacet pět procent, stejná hodnota samozřejmě platí Emissionen. i pro emise CO2. Spätestens bis 2009 will auch der Volkswagen-Konzern seine Nejpozději do roku 2009 chce své luxusní čtyřkolky „hybridiluxuriösen Vierräder „hybridisieren“ - zu diesem Zweck verzovat“ také koncern Volkswagen, který se za tímto účelem band er sich mit dem Stuttgarter Automobilwerk Porsche. Übri- 18 Imperial LIFE spojil se stuttgartskou automobilkou Porsche. Ostatně modely Porsche Cayenne, VW Touareg a Audi Q7 mají hodně společné techniky i stejné výrobní linky závodu v Bratislavě. A společný by měl být i zážehový motor, konkrétně se jedná o šestiválec 3,6 litru s přímým vstřikováním paliva, který dosud poháněl základní modely všech tří SUV. Paralelně za ním před převodovkou je uložen elektromotor o výkonu 37,5 kW a točivém momentu 284 N.m, který odpovídajícím způsobem zvyšuje výkon celé soustavy, jako by pod kapotou pracoval minimálně čtyřlitrový osmiválec. Na všechna čtyři kola přenáší točivý moment samočinná šestistupňová převodovka. Ovšem zatímco Mercedes u svého ML450 Hybrid slibuje kombinovanou spotřebu 7,7 litru na 100 km, představitelé Porsche a Audi budou rádi i za 8,9 l, respektive 8,2 l na 100 km. Testy sice probíhají na stávajícím modelu Cayenne, lze však očekávat, že sériové hybridní ústrojí bude pracovat až ve druhé generaci terénního Porsche (to samé by mělo platit i pro Touareg). A v té době by již mohly být k dispozici v současné době intenzivně vyvíjené lithium-iontové baterie, které mají nahradit těžké Ni-MH baterie, což samozřejmě opět zvýší jízdní výkony a sníží spotřebu. Poslední z velké trojky, Ford, se samozřejmě rovněž intenzivně věnuje hybridním pohonům a výsledek jeho vývoje se zatím projevil u modelu Escape, což je americká verze mode- gens haben die Modelle Porsche Cayenne, VW Touareg und Audi Q7 technisch viel gemeinsam und auch die gleichen Fertigungsstraßen des Werkes in Bratislava. Gemeinsam soll auch der Benzinmotor werden - konkret handelt es sich um einen 3,6-Liter-Sechszylinder mit direkter Treibstoff-Einspritzung, der bisher die Grundmodelle aller drei SUVs angetrieben hat. Parallel hinter ihm vor dem Getriebe liegt der Elektromotor mit einer Leistung von 37,5 kW und einem Drehmoment von 284 Nm, der auf entsprechende Art und Weise die Leistung des ganzen Systems erhöht, als würde unter der Motorhaube ein mindestens Vierliter-Achtzylinder arbeiten. Das Drehmoment auf alle vier Räder überträgt ein automatisches Sechsganggetriebe. Während jedoch Mercedes bei seinem ML450 Hybrid einen kombinierten Verbrauch von 7,7 Liter pro 100 km verspricht, werden die Repräsentanten von Porsche und Audi auch über 8,9 l bzw. 8,2 l pro 100 km erfreut sein. Die Teste laufen zwar auf dem bestehenden Modell Cayenne, jedoch ist zu erwarten, dass die serienmäßige Hybridanlage erst in der zweiten Generation des Gelände-Porsche arbeiten wird (das Gleiche soll auch für Touareg gelten). Und zu jener Zeit könnten auch schon die derzeitig sich intensiv entwickelnden Lithium-Ionen-Batterien zur Verfügung stehen, welche die schweren Ni-MH-Batterien ersetzen sollen, was selbstverständlich erneut die Fahrleistungen erhöht und den Verbrauch senkt. Imperial LIFE 19 lu Maverick. Společně s modelem Escape dostaly tento druh pohonu také jeho sourozenci Mercury Mariner a Mazda Tribute. U Fordu je základem čtyřválec 2,4 litru o výkonu 98 kW, který doplňuje elektromotor o výkonu 70 kW. Zajímavým marketingovým tahem bylo poskytnutí osmnácti escapů newyorským taxikářům, kteří na každém z nich ujeli přibližně 175 tisíc kilometrů a díky hybridnímu pohonu ušetřili na pohonných hmotách asi čtvrt milionu dolarů. Ford nyní usiluje o to přeměnit Escape na tzv. Plug-in-Hybrid, což v důsledku znamená automobil do zásuvky. Zde však naráží na problém, kam akumulovat elektrickou energii, protože lithiumiontové akumulátory s potřebnou kapacitou za rozumnou cenu dosud nejsou k dispozici. Do koncernu Ford dnes patří také Volvo a právě švédská automobilka chystá u následníka současného modelu XC90 rovněž verzi s hybridním pohonem. Druhá generace XC90 se na trhu objeví v roce 2010, hybrid pak zřejmě o rok či dva později. Už to tak vypadá, že kromě alternativních paliv spalovacích motorů (zkapalněný plyn – CNG, zemní plyn nebo benzin 20 Imperial LIFE Der letzte der großen Dreier, Ford, beschäftigt sich selbstverständlich ebenfalls intensiv mit Hybridantrieben und das Ergebnis seiner Entwicklung zeigte sich bisher an dem Model Escape, der amerikanischen Version des Models Maverick. Neben Escape erhielten auch dessen Geschwister Mercury Mariner und Mazda Tribute diese Antriebsart. Bei Ford ist ein 2,4-Liter-Vierzylinder mit einer Leistung von 98 kW die Grundlage; dieser wird ergänzt durch einen Elektromotor mit einer Leistung von 70 kW. Ein interessanter Marketingzug war die Gewährung von achtzehn Escapes an New Yorker Taxifahrer, die mit jedem dieser cirka 175.000 Kilometer gefahren sind und dank des Hybridantriebs etwa eine Viertelmillion Dollar an Treibstoff einsparten. Ford arbeitet derzeitig daran, den Escape in eine sogenannte Plug-in-Hybride umzuwandeln, was letztendlich ´Fahrzeug für die Steckdose´ bedeutet. Hier stößt man jedoch auf das Problem, wohin die elektrische Energie akkumuliert werden soll, da Lithium-Ionen-Akkumulatoren mit erforderlicher Kapazität zu vernünftigem Preis bisher nicht zur Verfügung stehen. Zum Ford-Konzern gehört heute auch Lexus nabízí na evropském kontinentu už tři hybridní modely: GS 450h, RX 400h a LS 600h. Lexus bietet auf dem europäischen Kontinent bereits drei Hybridmodelle an: GS 450h, RX 400h und LS 600h. Hybridní Audi Q7 používá kombinaci šestiválce 3,6 l a elektromotoru s výkonem 37,5 kW. Der Hybrid-Audi Q7 verwendet die Kombination eines 3,6-Liter-Sechszylinders mit einem 37,5 kW-Elektromotor. Volvo, und auch dieses schwedische Automobilwerk plant beim Nachfolger des aktuellen Modells XC90 eine Version mit Hybridantrieb. Die zweite Generation des XC90 wird im Jahre 2010 auf dem Markt erscheinen, die Hybride dann offensichtlich ein oder zwei Jahre später. s vysokým obsahem ethanolu E85 nebo Flex-Fuel) nás čekají hybridní roky, neboť nástup palivových článků se v nejbližších dvaceti letech zřejmě v nějakém širším měřítku konat nebude z důvodu zatím nepřekonatelných překážek, jako jsou technologické problémy při výrobě vodíku a potíže s jeho skladováním nebo životnost palivových článků. Zda bude úspěšnější zatím rozšířenější kombinace se zážehovými motory (úspora a snížení emisí o 25 %), nebo se vznětovými (až 40 %), které dnes prosazuje koncern PSA, je ještě ve hvězdách. Ty však již svítí velmi jasně. Es scheint also, dass uns außer alternativen Treibstoffen der Verbrennungsmotoren (verflüssigtes Erdgas – CNG, Erdgas oder Benzin mit hohem E85-Ethanol- oder Flex-Fuel-Gehalt) Hybridjahre erwarten, denn ein Einstieg von Brennstäben in größerem Umfang ist in den nächsten zwanzig Jahren offensichtlich nicht zu erwarten – aus den bisher unüberwindbaren Hürden, wie technologische Probleme bei der Produktion von Wasserstoff und dessen Lagerung oder die Haltbarkeit von Brennstäben. Ob die bisher verbreitetere Kombination mit Benzinmotoren (Einsparung sowie Emissionssenkung um 25 %) oder mit Dieselmotoren (bis 40 %), die heute vom PSA-Konzern durchgesetzt werden, erfolgreicher sein wird, steht noch in den Sternen. Diese scheinen jedoch schon sehr klar. Imperial LIFE 21 text: MaxPraga / www.maxpraga.cz Marella pro všechny příležitosti für alle Anlässe 22 Imperial LIFE Nová kolekce na jaro/léto 2008 je určena pro ženu, která ví, co chce, a umí si vybrat ideální oblečení jak pro pracovní dny nebo odpočinek, tak pro slavnostní příležitosti. Die neue Kollektion Frühjahr/Sommer 2008 ist bestimmt für die Frau, die weiß, was sie will und die in der Lage ist, die ideale Kleidung für den Wochentag oder die Entspannung, aber auch für festliche Anlässe zu finden. 1/ „Sladkost“ 60. let – „Die süßen 60er“ Taky obdivujete Miou Farrow ve filmu Romana Polanského Rosemary má děťátko (1968)? Tu sladkou ženou plnou života, u níž se prohřešek střídá s bontonem? Bewundern Sie auch Miou Farrow in Roman Polansky´s Film Rosemary´s Baby (1968)? Diese süße Frau voller Leben, bei der sich Verstoß und Bonton abwechseln? 2/ Energie Energické kostýmy a pracovní oděvy z lesklých moderních tkanin, zdůrazňující jasně řezané siluety a vzrušivě zúžené linie v pase, anebo křiklavé verze oranžové a růžové sloužící k vyrovnání šedé a černé. Připomíná vám to něco? Inspiraci hledejte v osmdesátých letech… Energische Kostüme und Arbeitskleidung aus glänzenden modernen Geweben, die die klar geschnittenen Silhouetten und aufregend verengten Linien in der Taille betonen, oder die schreienden Versionen in Orange und Rosa dienen zum Ausgleich von Grau und Schwarz. Erinnert Sie dies an etwas? Suchen Sie Inspirationen in den achtziger Jahren… Imperial LIFE 23 3/ Romantika – Romantik Hedvábí, flitry a elastické tkaniny propůjčují šatům velmi dynamický duch haute couture. Jako pro princeznu jsou hedvábné a saténové šaty s abstraktními potisky na žlutě a černě obarveném šantungu s hezkými stylizovanými bílými puntíky. Svěží pestrobarevné květinové vzory na elegantních šatech pro romantické okamžiky. Seide, Flitter und elastische Gewebe verleihen den Kleidern einen sehr dynamischen Haute-coutureGeist. Wie für eine Prinzessin sind die Seiden- und Satinkleider mit abstrakten Aufdrucken auf gelbund schwarzgefärbtem Chantung mit hübschen stilisierten weißen Punkten. Frische buntfarbige Blumenmuster auf eleganten Kleidern für romantische Augenblicke. 4/ Dynamika – Dynamik Dynamický sportovní duch, prodchnutý ženskostí, vkusem a luxusem. Oblečení na víkend se sportovní a praktickou příchutí: džínsy, pruhované žakárové blůzy fil-à-fil, vkusně provedená malá saka z piké a dvojité žerzeje a úplety z hedvábí/bavlny a elastické úplety z hedvábí/viskózy. Ein dynamisch sportlicher Geist, durch und durch weiblich, elegant und luxuriös. Die Kleidung für das Wochenende mit sportlichem und praktischem Beigeschmack: Jeans, gestreifte Fil-à-fil-Jacquardblusen, geschmackvoll ausgeführte kurze Jacken aus Piqué und doppeltem Jersey sowie Wirkwaren aus Seide/Baumwolle und elastische Wirkwaren aus Seide/Viskose. 5/ Přirozenost – Natürlichkeit Letní oblečení pro každodenní nošení se vyznačuje vkusnými přírodními materiály, jako jsou lněné a bavlněné tkaniny a hedvábí habotai. Drobné kusy z bavlněného mušelínu obarvené v pestrých barvách se pojí s novohippiovskými potisky, abstraktním africkým uměním a květinovými a geometrickými vzory. Die Sommerkleidung für jeden Tag zeichnet sich durch geschmacksvolle natürliche Materialen aus, wie Leinen- und Baumwollgewebe sowie HabotaiSeide. Kleine Stücke aus Baumwoll-Musselin, gefärbt in bunten Farben, verbinden sich mit Neohippie-Aufdrucken, abstrakter afrikanischer Kunst sowie Blumen- und geometrischen Mustern. 24 Imperial LIFE 6/ Formálnost – Förmlichkeit Kostýmy, nepromokavé kabáty a oděvy s grafickými liniemi na elegantních tkaninách pro formálnější příležitosti. Použité materiály, lněné hrubé tkaniny, lesklý kepr a elastický gabardén prozrazují inspiraci mužskými oděvy. Kostüme, wasserabweisende Mäntel sowie Kleidung mit grafischen Linien auf eleganten Geweben für formellere Anlässe. Die verwendeten Materialen – grobe Leinenstoffe, glänzender Köper und elastisches Gabardine – lassen die Inspiration durch Herrenkleidung erkennen. 7/ Originalita – Originalität Výlučného vzhledu dosáhnete blůzami a horními díly z pruhované krepované gázové tkaniny a batistu, které vypadají jako organdy a nosí se s nabíranými sukněmi a se šaty z tkaného mušelínu. Svěží, mladistvá, stále přítomná čistě bílá se hojně vyskytuje u spousty dokonale ladících kusů s detailními výšivkami na bílém plátně. Ein einmaliges Aussehen erreichen Sie mit Blusen und Oberteilen aus gestreiftem Krepp-Gazegewebe und Batist, die wie Organdy aussehen, und mit Faltenröcken sowie Kleidern aus gewebtem Musselinstoff getragen werden. Das frische, jugendliche, ständig anwesende Reinweiß erscheint bei zahlreichen perfekt abgestimmten Stücken mit detaillierten Stickereien auf weißem Leinen. 8 /Elegance – Eleganz Chcete být elegantní? Pak je tu pro vás dvoudílný oblek skládající se z horního dílu a sukně z vyšívaného hedvábného rypsu, saténu a žoržetu. Doménou svrchníků a kostýmů je technicky rafinované provedení umocněné flitry a křišťálovými korálky. Möchten Sie elegant sein? Dann ist der Zweiteiler aus Oberteil und Rock aus besticktem Seidenrips, Satin und Georgette für Sie bestimmt. Die Domäne der Oberteile und Kostüme ist die technisch raffinierte Ausführung, potenziert durch Flitter und Kristallperlen. Imperial LIFE 25 text & photo: Petr Štádler Exotický ministát v srdci Evropy Exotischer Ministaat im Herzen Europas 26 Imperial LIFE Lucembursko Zaměnit tuhle zemičku třeba s Lichtenštejnskem určitě nepatří k nejhorším společenským faux pas. A přitom je zde tolik zajímavostí, že je nenajdete často v zemi o moc větší. Bylo by škoda, aby tento po všech stránkách pozoruhodný ministát zůstal jen bílým místem na mapě. Nakoukněme proto do téhle evropské země plné historie, kultury, vinařství i malebných přírodních scenérií. Luxemburg und Lichtenstein zu verwechseln, gehört sicher nicht zu den schlimmsten gesellschaftlichen Faux pas. Und dabei gibt es in diesem letzten hoheitlichen Großherzogtum der Welt so viel Interessantes, das Sie in einem weit größeren Land kaum finden werden. Es wäre schade, wenn dieser allseitig bewundernswerte Kleinstaat nur ein weißer Fleck auf der Landkarte bleiben würde. Schauen wir deshalb hinein in dieses Land voller Geschichte, Kultur, Weinbau und malerischer Szenerien. „Chceme zůstat tím, čím jsme“ V 10. století vzniká na skále nad říčkou Alzette tvrz Lucilinburhuc („hrádek“). Jak se postupně rozšiřoval sled panovníků, přibývaly další vrstvy opevnění, takže Napoleon město díky jeho nedobytnosti označil za „Gibraltar severu“. A není divu, že se Lucemburčané měli potřebu opevňovat. Neustále o ně jevil někdo kvůli strategické poloze Lucemburska většinou dobyvačný zájem. Historie tohoto posledního svrchovaného velkovévodství světa je jedním velkým bojem o zachování národní identity. Po lucemburských hrabatech Lucembursko opanovali Francouzi, Rakušané, Holanďané, Prusové… Nerozplynout se pod cizí nadvládou muselo dát zabrat! Však ne náhodou je mottem Lucemburčanů heslo „Mir wölle bleiwe wat mir sin“ („Chceme zůstat tím, čím jsme.“). Bílé límečky Po druhé světové válce Lucembursko odmítlo hrát druhé housle a vypracovalo se na hlavní finanční a politické centrum Evropy. Právní a daňové výhody sem nalákaly banky z celého světa a z Lucemburku se stalo jedno z center světového finančnictví. A jako hlavní město státu, který spoluzakládal Evropské hospodářské společenství, se navíc stal Lucemburk vedle Bruselu a Štrasburku sídlem nejvýznamnějších evropských institucí. Na Kirchbergu, na kraji města za monumentálním „Červeným mostem“, oficiálně pojmenovaným podle opěvované velkovévodkyně Charlotty, můžete na vlastní oči sledovat mohutné bujení evropské čtvrti, do níž se každý pracovní den volným krokem trousí davy bílých límečků. Luxusburk Životní úroveň v téhle půlmilionové zemičce dosahuje téměř trojnásobku průměru Evropské unie. Irsko, které je druhé v pořadí, se jí nedívá ani na záda. Mají zde celosvětově nejvyšší „Wir möchten das bleiben, was wir sind“ Im 10. Jahrhundert entsteht auf einem Felsen oberhalb des Flüsschens Alzette die Festung Lucilinburhuc, der Keimling der späteren Hauptstadt Luxemburg. Mit jedem neuen Regenten kam auch eine weitere neue Schicht des Befestigungswalls hinzu, so dass Napoleon die Stadt dank ihrer Nichteinnehmbarkeit als „Gibraltar des Nordens“ bezeichnete. Es ist nicht verwunderlich, dass die Luxemburger den Drang zu Befestigungen hatten. Ständig zeigte jemand aufgrund ihrer strategischen Lage ein meist unlauteres und eroberungssüchtiges Interesse an ihr. Sowohl die Geschichte der Stadt Luxemburg, als auch des gesamten Ministaates ist ein riesiger Kampf um die Erhaltung der nationalen Identität. Nach den Luxemburger Grafen beherrschten die Franzosen, die Österreicher, Holländer und Preußen das Land. Nicht unter fremder Obermacht leben zu müssen, war schon einiger Mühe wert! Kein Wunder, dass das Motto „Mir wölle bleiwe wat mir sin.“ bzw. „Wir möchten bleiben, was wir sind.“, auch in der Luxemburgischen Hymne erklingt. Weiße Kragen Nach dem Zweiten Weltkrieg lehnte es Luxemburg ab, die zweite Geige zu spielen und arbeitete sich zu einem finanziellen und politischen Hauptzentrum Europas empor. Die juristischen und steuerlichen Vorteile lockten Banken aus aller Welt hierher und Luxemburg wurde zu einem Zentrum des Weltfinanzwesens. Als Hauptstadt des Staates, der Mitbegründer der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft war, wurde Luxemburg neben Brüssel und Straßburg zum Sitz bedeutendster europäischer Institutionen. Auf dem Kirchberg, am Ende der Stadt hinter der monumentalen „Roten Brücke“, benannt nach der gefeierten Großherzogin Charlotte, können Sie mit eigenen Imperial LIFE 27 Na vrchu Kirchberg sídlí v moderní zástavbě významné instituce EU. Auf dem Kirchberg in modernen Bauten haben bedeutende Institutionen der EU ihren Sitz. HDP na hlavu a štědrý sociální stát, takže například každý Lucemburčan se po tučném produktivním věku může těšit na náležitě bohatá léta důchodcovská. Čeká ho totiž bezmála srovnatelný důchod, jako měl plat. Skvěle fungující sociální systém má ale i stinné stránky: nalézt ochotného řemeslníka či obchod otevřený po páté hodině odpolední je kumšt – všichni už mají vyděláno a zákon nabídky a poptávky funguje s železnou přesností... 28 Augen die enorme Wucherung eines europäischen Viertels verfolgen, in das mit lockerem Schritt an jedem Werktag große Menschenscharen mit weißen Kragen schreiten. Potom už nepřekvapí to, co vás mohlo zarážet při příjezdu do hlavního města: obklopí vás luxus, luxus, luxus. Procházíte se po bezvadně čistém a upraveném bulváru Avenue de Liberté (nikde ani smítko), lemovaném jednolitou řadou činžovních domů z počátku 20. století s novotou zářícími fasádami, kocháte se vycizelovanou francouzskou zahradou na přilehlém náměstí Place des Martyrs (trávník a keře pečlivě zastřiženy, záhony precizně osázeny), kolem vás proplouvá drahý a nablýskaný vozový park a spěchá bezvadně oděná bankovní a úřednická elita. Luxusburg Das Lebensniveau in diesem Halbmillionen-Ländchen erreicht fast das Dreifache des Durchschnitts der Europäischen Union – Irland z.B., das an zweiter Stelle steht, reicht ihm nicht einmal bis zum Nabel. Hier gibt es das höchste Bruttosozialprodukt pro Kopf und ein großzügiges Sozialsystem, so dass sich jeder Luxemburger nach einem fetten Produktionsalter auch auf ein dementsprechend reiches Pensionsalter freuen kann. Es erwartet ihn nämlich eine Altersrente, die fast die Höhe des ehemaligen Gehaltes erreicht. Das perfekt funktionierende Sozialsystem hat jedoch auch Schattenseiten: einen bereitwilligen Handwerker zu finden oder ein Geschäft, das nach siebzehn Uhr noch geöffnet hat, ist eine Kunst – alle haben bereits genügend verdient und das Gesetz von Angebot und Nachfrage funktioniert mit eiserner Genauigkeit... Máme na to Lucemburk je nesmírně přívětivé město. Našince překvapí nezvyklá vstřícnost úředníků, obrovské finance se vynakládají na údržbu zeleně a parků i na opravy četných historických památek. Těch opravdu není málo: Velkovévodský palác, katedrála Notre Dame s hrobkou Jana Lucemburského, všudypřítomné zbytky strážných věží, valů a hradeb, které město lemují, rozsáhlé kasematy vytesané ve skále Bock, na níž stála původní tvrz, křivolaké uličky v centru i hrázděné domky podél říčky Alzette, americký či německý válečný hřbitov nebo třeba Musée d'Histoire de la Ville de Luxembourg s vyčerpávající expozicí. Dann überrascht auch nicht das, was Sie bei Ihrer Ankunft in der Hauptstadt verwundern könnte: rundum Luxus, Luxus, Luxus. Sie laufen den makellos sauberen und gepflegten Boulevard Avenue de Liberté entlang (nirgends auch nur der kleinste Abfall), umrahmt mit einer einheitlichen Reihe von Wohnhäusern von Anfang des 20. Jahrhunderts mit neuen strahlenden Fassaden, genießen den Blick auf den ziselierten französischen Garten auf dem anliegenden Place des Martyrs (Rasen und Büsche sind sorgfältig geschnitten, Beete präzis angelegt), um sie herum ein teurer und polierter Automobilpark und die eilende, perfekt bekleidete Bank- und Beamtenelite. Imperial LIFE Wir können es uns leisten Novodobý babylon Luxemburg ist eine ungemein liebenswürdige Stadt. Die unseJedinci plánujícímu trvalejší pobyt a nepřipravenému obratně ren überrascht das ungewöhnlich entgegenkommende Verhalse plavit v místních jazykových proudech připraví ten der Beamten, enorme FinanLucembursko nejedno překvapení. zen werden in die Erhaltung der Tři úřední jazyky, lucemburština, Grün- und Parkanlagen sowie francouzština a němčina, kterými Sanierung zahlreicher historise tu lidé i běžně dorozumívají, Po druhé světové válce scher Sehenswürdigkeiten invemůžou vyvolat dojem, že jste se Lucembursko odmítlo hrát druhé stiert. Und von diesen gibt es ocitli v biblickém městě Babylon. Se housle a vypracovalo se na hlavní wahrhaftig nicht wenige – der znalostí jednoho z těchto jazyků si finanční a politické centrum Großherzogspalast, die Kathevystačíte na úřadě, jinde se však drale Notre Dame mit dem Grab situace komplikuje. Dostanete-li Evropy. von Johann von Luxemburg, die chuť třeba na čerstvý croissant allgegenwärtigen Reste von z místního pekařství a objednáváte Nach dem Zweiten Weltkrieg Wachtürmen, Wallen und Stadtsi ho německy, nejspíš nepochodíte. lehnte es Luxemburg ab, die mauern, die die Stadt umgeben, Narazili jste totiž na portugalskou zweite Geige zu spielen und die umfangreichen, in den Bockprodavačku, výběr jazyků se vám Felsen eingehauenen Kasemattudíž zužuje (na francouzštinu) arbeitete sich zum führenden ten, auf dem einst die ursprünglia zároveň rozšiřuje (o finanziellen und politischen che Festung stand, die winkeliportugalštinu). Na východních Zentrum Europas empor. gen Gassen im Zentrum und die hranicích s Německem se zase Fachwerkbauten entlang des může stát, že vám k ničemu Flüsschens Alzette, der amerikanebude francouzština. nische und deutsche Friedhof oder zum Beispiel das Musée d'Histoire de la Ville de Luxembourg mit seiner ausgiebigen Hledá se (skutečný) Lucemburčan Exposition. Během pracovního dne vzroste počet lidí v Lucemburku z pětasedmdesáti tisíc přibližně na dvojnásobek. V ulicích Das neuzeitige Babylon hlavního města tak nejčastěji uslyšíte díky všem těm Für Denjenigen, der einen längeren Aufenthalt plant und nicht čistokrevným Belgičanům a Francouzům dojíždějícím sem vorbereitet ist, flexibel zu reagieren auf die verschiedensten örtdennodenně za prací hlavně francouzštinu. Lucemburští lichen Sprachströme, hält Luxemburg einige Überraschungen domorodci své hlavní město těmto ekonomickým bereit. Drei Amtssprachen – Luxemburgisch, Französisch und přistěhovalcům ponechali tak trochu napospas a stáhli se do Most velkovévodkyně Charlotty se svými 350 metry i půvabný viadukt z 19. století – staré i moderní v Lucemburku tvoří jeden harmonický celek. Die Brücke der Grossherzogin Charlotte mit ihren 350 Metern, sowie der anmutige Viadukt aus dem 19. Jahrhundert - das Alte und das Moderne bildet in Luxembourg ein einziges harmonisches Ganze. závětří luxusních okrajových čtvrtí a okolních městeček. Seznámit se s čistokrevným Lucemburčanem proto pro cizince žijícího v Lucemburku paradoxně není nic jednoduchého. Petit Portugal Hlavně při fotbalových šampionátech pochopíte, že se národnostní složení Lucemburska opravdu neomezuje jen na Lucemburčany: není zápasu, po němž by nějaká skupinka Portugalců bouřlivě neslavila. Při portugalském tažení mistrovstvím světa se ulice, výlohy, ale i třeba jeřáby v hlavním městě oděly do portugalských barev a po každém vítězném střetnutí propukal v ulicích jihoevropský karneval. Fotbalový Deutsch, in denen sich die Menschen hier auch untereinander normal verständigen, können den Eindruck erwecken, dass Sie sich in der biblischen Stadt Babylon befinden. Mit einem der Sprachen kommen Sie auf der Behörde zurecht, anderswo jedoch wird die Situation komplizierter. Wenn sie z.B. Appetit auf ein frisches Croissant aus der hiesigen Bäckerei bekommen und dieses auf Deutsch bestellen, werden Sie mit größter Wahrscheinlichkeit leer ausgehen. Sie sind nämlich auf eine portugiesische Verkäuferin gestoßen; für Sie wird dadurch die Sprachauswahl enger (notwendig ist Französisch), aber gleichzeitig auch erweitert (um Portugiesisch). An der östlichen Grenze zu Deutschland kann es wiederum passieren, dass Ihnen Ihr Französisch nicht weiterhilft. Gesucht wird ein (echter) Luxemburger Während des Arbeitstages wächst die Anzahl der Menschen in Luxemburg von fünfundsiebzigtausend auf etwa das Zweifache. In den Straßen der Hauptstadt hören Sie dank all dieser reinblütigen Belgier und Franzosen, die tagtäglich hierher zur Arbeit kommen, vor allem französisch. Die Luxemburger EinImperial LIFE 29 „Chceme zůstat tím, čím jsme...“ „Mir wölle bleiwe wat mir sin ...“ heimischen überließen nämlich so ein wenig auf Gnade und Ungnade ihre Hauptstadt diesen wirtschaftlichen Einwanderern und zogen sich zurück in den Windschatten der luxuriösen Viertel am Stadtrand und in die umliegenden Kleinstädte. Einen reinblütigen Luxemburger kennenzulernen ist deshalb für einen in Luxemburg lebenden Ausländer alles andere als einfach. dres se pro příznivce stal na několik týdnů běžnou součástí oblečení a kopaná se hrála ve všech zákoutích. Od 70. let začala lucemburská vláda Portugalce v rámci své imigrační politiky zvát coby pracovní sílu a jejich komunita se usídlila zejména v jižním, průmyslovém kantonu a v hlavním městě. Mají zde vlastní podniky, banky, autoškoly, knihkupectví, vydávají vlastní noviny a časopisy, sledují portugalsky mluvené televizní kanály a tvoří své fotbalové týmy. V půvabném městečku Vianden se stejnojmenným známým hradem čerpal inspiraci pro své dílo Victor Hugo. In dem bezaubernden Städtchen Vianden mit der gleichnamigen bekannten Burg schöpfte Victor Hugo Inspiration für sein Werk. 30 Imperial LIFE Petit Portugal Vor allem bei Fußballmeisterschaften begreifen Sie, dass sich die Zusammensetzung der Nationalitäten in Luxemburg wirklich nicht nur auf Luxemburger beschränkt. Es gibt kein Spiel, nach dem eine Gruppe von Portugiesen nicht kräftig feiern würde. Während des portugiesischen Zuges durch die Weltmeisterschaft wurden Straßen, Schaufenster, aber auch z.B. Kräne, in der Hauptstadt mit den portugiesischen Farben bekleidet und nach jedem Spielsieg brach in den Straßen ein südeuropäischer Karneval aus. Das Fußballshirt wurde für die Fans für einige Wochen zum geläufigen Bestandteil der Kleidung und Fußball spielte man in allen Ecken und Enden. Ab den 70er Jahren begann die Luxemburger Regierung die Portugiesen im Rahmen ihrer Immigrationspolitik sozusagen als Arbeitskraft einzuladen und deren Kommunität siedelte sich vor allem in dem südlichen Industriekanton und in der Hauptstadt an. Heute besitzen sie hier Unternehmen, Banken, Fahrschulen, Büchergeschäfte, geben eigene Zeitungen und Zeitschriften heraus, verfolgen portugiesisch sprechende Fernsehkanäle und bilden eigene Fußballteams. Wie die türkische Minderheit in Deutschland und die arabischen Einwanderer in Frankreich, so bilden auch die Portugiesen in Luxemburg diejenige ärmere Bevölkerungsschicht, die in eigenen Vierteln zusammenlebt und mit den einheimischen Luxemburgern nicht allzu eng in Kontakt steht. Lucemburk je městem bank a bankéřů. Na obrázku je budova Spuerkess neboli Spořitelny, založené roku 1856. Luxemburg ist eine Stadt der Banken und Bankiers. Auf dem Bild das Gebäude der Spuerkess – der Sparkasse, die 1856 gegründet wurde. Aston Martin DBS Exkluzivitě modelu odpovídá i vybavení a provedení interiéru, jenž nabízí posádce i speciálně vyvinutá skořepinová sedadla. prosím dopřeložit Jako turecká menšina v Německu a arabští přistěhovalci ve Francii tvoří i Portugalci v Lucembursku onu chudší vrstvu populace, která žije pospolu ve vlastních čtvrtích a s domorodými Lucemburčany příliš do styku nepřijde. Kvůli příznivým životním podmínkám a zřejmě i kvůli jejich přátelské středozemské povaze s nimi ale v Lucembursku žádný zásadní společenský problém není. A jsou to právě Portugalci, kteří dávají mnohdy přespříliš vybroušenému městu lidovější ráz. Luxembourg ≠ Luxembourg Čeština jako jeden z mála jazyků rozlišuje Lucemburk od Lucemburska. Příhodně tak upozorňuje, že se tato země neomezuje jenom na hlavní město, a zavítáte-li sem, bylo by stejnou chybou omezit návštěvu pouze na něj. Stojí za to navštívit třeba historický Echternach, hrad Clervaux se světově proslulou výstavou fotografií „Family of Man“ i městečko Vianden, které se pyšní rozsáhlým stejnojmenným hradem i skutečností, že zde svého času pobýval francouzský spisovatel Victor Hugo. Milovníci historie ocení kopcovité a zalesněné Ardeny na severu, příznivci turistiky zase malebné scenérie středolucemburského Malého Švýcarska se členitým terénem a četnými kaskádami. Znalci kvalitního vína rádi zavítají do jihozápadní oblasti lucemburské Mosely. Přestože celé Lucembursko projedete autem za pár chvil, jeho objevování by vydalo na celou dovolenou. Jak vidno, i v Evropě se ještě najdou místa, která vás překvapí svou exotikou – exotikou skoro za humny. Aufgrund der günstigen Lebensbedingungen und insbesondere aufgrund deren freundlichen mittelländischen Natur bestehen mit diesen in Luxemburg jedoch keine wesentlichen gesellschaftlichen Probleme. Und gerade die Portugiesen sind es, die häufig der allzu sehr geschliffenen Stadt einen menschlicheren Charakterzug verleihen. Luxembourg ≠ Luxembourg Die tschechische Sprache unterscheidet die Stadt Luxemburg (Lucemburk) von dem Staat Luxemburg (Lucembursko). Zweckmäßig weist sie so darauf hin, dass sich dieses Land nicht nur auf die Hauptstadt beschränkt. Falls Sie hierher reisen, wäre es auch ein Fehler, nur diese zu besuchen. Einen Besuch wert sind zum Beispiel Echternach, die Burg Clervaux mit ihrer weltweit berühmten Fotoausstellung „Family of Man“ sowie das Städtchen Vianden, das sich einer umfangreichen Burganlage gleichen Namens rühmen kann sowie der Tatsache, dass hier seiner Zeit der französische Schriftsteller Victor Hugo lebte. Liebhaber der Geschichte wissen die hügeligen und bewaldeten Ardennen im Norden zu schätzen, Wanderliebhaber wiederum die malerischen Szenerien der Kleinen Mittelluxemburger Schweiz mit gegliedertem Terrain und zahlreichen Kaskaden. Kenner von Qualitätswein gehen gerne in die südwestliche Gegend der Luxemburger Mosel. Obwohl Sie ganz Luxemburg in wenigen Augenblicken durchfahren haben, würde dessen Entdeckung einen ganzen Urlaub in Anspruch nehmen. Es ist eindeutig auch in Europa gibt es noch Plätze, die mit ihrer Exotik auch Sie überraschen werden. Imperial LIFE 31 Karel May, tvůrce nesmrtelných postav Vinettoua a Old Shatterhanda, Divoký západ na vlastní oči nikdy nespatřil. Inspiraci ke svým knihám prý jezdil čerpat právě sem, do místa zvaného Porta Bohemica neboli Česká brána. Řeka Labe zde vyřezává do krajiny kaňonovité údolí a my spolu s ní tudy stylově vstupujeme do Českého středohoří. Karl May, der Schöpfer der unvergessenen Gestalten Vinnetou und Old Shatterhand, hat nie den Wilden Westen gesehen. Die Inspirationen für seine Bücher holte er sich angeblich hier, im sogenannten Porta Bohemica oder Böhmischen Tor. Die Elbe schneidet hier canyonartige Täler in die Landschaft und wir betreten gemeinsam mit ihr hier stilvoll das Böhmische Mittelgebirge. ● U paty Českého středohoří leží město Libochovice. Mohutný zámek téhož jména z druhé poloviny 17. století je dílem italského architekta Antonia della Porta. Jeho hlavní průčelí se vypíná nad řekou Ohří. ● Am Fuße des Böhmischen Mittelgebirges liegt die Stadt Libochovice (deutsch Libochowitz). Das große Schloss gleichen Namens aus der Zeit der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts ist das Werk des italienischen Architekten Antonio della Porta. Seine Vorderansicht blickt stolz auf den Fluss Eger (Ohře). Českou branou do Českého Durch das böhmische Tor in das ● Zřícenina hradu Hazmburk se vypíná nad Libochovicemi jako majestátní koruna na hlavě králů. Ve středověku býval jedním z největších a nejpevnějších českých hradů, který nedobyli ani husité. ● Die Burgruine Hazmburk (deutsch Hasenburg) erstreckt sich über Libochovice wie eine majestätische Krone auf dem Kopf von Königen. Im Mittelalter gehörte sie zu den größten und sichersten böhmischen Burgen, die selbst von den Hussiten nicht einnehmbar war. ● Takto vypadal Hazmburk v první polovině 19. století. Obrázek namaloval největší český básník romantizmu a velký milovník české krajiny Karel Hynek Mácha. ● So sah Hazmburk in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts aus. Das Gemälde stammt von dem größten Dichter des Romantismus und großen Liebhaber böhmischer Landschaften Karel Hynek Mácha. 32 Imperial LIFE Česká republika na dlani aneb letem českým světem Tschechien auf dem Tablett oder per Flug durch die tschechische Welt ● Městečko Terezín leží na řece Ohři nedaleko od soutoku s Labem. Bylo založené v roce 1780 císařem Josefem II. na konci éry bastionových opevnění a ve světovém měřítku představuje špičkový pevnostní systém. Během druhé světové války bylo v terezínské Hlavní pevnosti (město Terezín) nechvalně proslulé židovské ghetto a koncentrační tábor a v Malé pevnosti věznice gestapa. ● Das Städtchen Terezín (deutsch Theresienstadt) liegt an der Eger unweit des Zusammenflusses mit der Elbe. Es wurde 1780 von Kaiser Josef II. gegen Ende der Bastionsfestungsära gegründet und stellt im Weltmaßstab ein einzigartiges Festungssystem dar. Während des Zweiten Weltkrieges befanden sich in der Theresienstädter Hauptfestung (Stadt Terezín) ein anrüchiges jüdisches Ghetto sowie ein Konzentrationslager und in der Kleinen Festung das Gefängnis der Gestapo. ● Německý přírodovědec a cestovatel Alexandr von Humboldt označil rozhled z Milešovky za třetí nejkrásnější na světě. Milešovka (německy Milleschauer, Donnersberg), 836,5 m n. m., nejvyšší hora Českého středohoří a největrnější hora Česka, bezvětří je tu pouhých sedm dní v roce. ● Der deutsche Naturwissenschaftler und Reisebummler Alexander von Humboldt bezeichnete den Blick vom Berg Milešovka als den drittschönsten der Welt. Milešovka (deutsch Milleschauer, Donnersberg) - 836,5 m ü.d.M. liegend, der höchste Berg des Böhmischen Mittelgebirges und das raueste Gebirge Tschechiens; Windstille gibt es hier nur sieben Tage im Jahr. středohoří a okolí Böhmische Mittelgebirge und Umgebung ● Staročeské Velikonoce a řemesla. V malé vsi Zubrnice na úpatí Bukové hory se od poloviny sedmdesátých let dvacátého století buduje areál lidové architektury Českého středohoří, známý jako Zubrnický skanzen. ● Altböhmische Ostern und Handwerke. In der kleinen Ortschaft Zubrnice am Fuße des Buchenberges entsteht seit Mitte der siebziger Jahre des zwanzigsten Jahrhunderts ein Areal der volkstümlichen Architektur des Böhmischen Mittelgebirges, bekannt als das Zubrnitzer Freilichtmuseum. ● V Duchcově skončil svou kariéru nejslavnějšího svůdníka světa Giacomo Girolamo Casanova. Velký německý básník Friedrich Schiller v Duchcově pobýval při studiích ke svému dramatu „Valdštejn“, o velkém českém vojevůdci ze třicetileté války. ● In Duchcov (deutsch Dux) beendete seine Karriere der wohl berühmteste Verführer Giacomo Girolamo Casanova. Der große deutsche Dichter Friedrich Schiller weilte während der Studien zu seinem Drama „Waldstein“ – über einen großen Heerführer aus dem dreißigjährigen Krieg – in Duchcov. Imperial LIFE 33 text: Pavel Kleina & Jan Šindelka Der König aus dem „Weinviertel“ Král z „Vinné čtvrti“ 34 Imperial LIFE Když slyšíme víno, vinohrad, degustace, etiketa, korek… většině z nás se hned vybaví Francie, Burgundsko, Morava, Maďarsko, Slovensko a spousta dalších zemí, kde všude se pěstovalo a pěstuje víno. Co země, to vlastní tradice, vlastní jedinečné víno. Jedna ze vzorových vinařských oblastí středoevropského regionu leží na severovýchodě rakouské spolkové země Dolní Rakousko a nazývá se příznačně Weinviertel (Vinná čtvrť). Na východě sousedí se Slovenskem, na severu s Českem, na západě s Waldviertelem (Lesní čtvrtí), na jihu s Mostviertelem (Burčákovou čtvrtí), Vídní a Industrieviertelem (Průmyslovou čtvrtí). Vznikají zde ta nejlahodnější sladká a polosladká vína Rakouska. Mezi 48. a 49. stupněm severní šířky na kašovitých půdách, případně těžké černozemi, vyzrávají svěží veltlíny, skvělé ryzlinky vlašské a zejména ušlechtilý Ryzlink rýnský, odborníky často nazýván „Král vína, víno králů“. Díky mírnému podnebí mohou hrozny této odrůdy vyzrávat do velmi vysoké cukernatosti a díky tomu se stávají tím nejlepším a vysoce ceněným základem pro výrobu vín s vysokým zbytkovým cukrem, které se jen rozplývají na jazyku. Ryzlink rýnský, ročník 2005, má velmi vzácně vyrovnaný poměr zbytkového cukru s kyselinkami, a proto se skvěle hodí jak k tvarohovému dortu, citronové zmrzlině, jablečnému závinu či ovocnému salátu, tak k husím játrům, orientálním rýžovým pokrmům, lehkým salátům bez majonézy, a dokonce i k mořským plodům. Der Rheinriesling, Jahrgang 2005, hat ein sehr selten ausgeglichenes Verhältnis von Restzucker und Säuren und eignet sich deshalb sowohl zu Quarktorte, Zitroneneis, Apfelstrudel und Obstsalat, als auch zu Gänseleber, orientalischen Reisgerichten sowie leichten Salaten ohne Mayonnaise und sogar zu Meeresfrüchten. Wenn wir die Worte Wein, Weinberg, Degustation, Etikett, Kork … hören, denken die meisten von uns an Frankreich, das Burgunderland, Mähren, Ungarn, die Slowakei und viele andere Länder, in denen Wein angebaut wurde und wird. Jedes Land hat eigene Traditionen und einen eigenen einzigartigen Wein. Eine der musterhaften Weingegenden der mitteleuropäischen Region liegt im Nordosten des österreichischen Bundeslandes Niederösterreich und heißt bezeichnenderweise Weinviertel. Im Osten ist es benachbart mit der Slowakei, im Norden mit Tschechien, im Westen mit dem Waldviertel, im Süden mit dem Mostviertel, Wien und dem Industrieviertel. Hier entstehen die köstlichsten süßen und halbtrockenen Weine Österreichs. Zwischen dem 48. und 49. nördlichen Breitengrad auf breiigen Böden, eventuell schwerer Schwarzerde, reifen die erfrischenden Veltliner, hervorragenden Welscher Rieslinge und vor allem der edle Rheinriesling, der von Fachleuten häufig als „König der Weine, Wein der Könige“ bezeichnet wird. Dank des milden Klimas können die Trauben dieser Weinsorte in einen sehr hohen Zuckergehalt reifen und werden dank dessen zum besten und hoch gewerteten Rohstoff für die Herstellung von Weinen mit hohem Restzucker, die wie auf der Zunge zergehen. Imperial LIFE 35 text: Jaroslav Polanecký photo: Martin Pokladník EMPATHIE EMPATIE in Glas und Stein? ve sklu a kameni? Odpověď na tuto znepokojující otázku vám může přinést výstavní soubor komorních skleněných plastik a objektů kombinujících sklo a kámen erudované výtvarnice Marie Glückaufové, která patří k významným a mezinárodně uznávaným představitelkám českého sklářského umění a designu. Její činnost byla po dlouhá léta spjata především s designérskou tvorbou ve Výzkumném ústavu užitkového skla a Crystalexu v Novém Boru, kde se věnovala vývoji nových tvarů a technik a obohatila sklářskou produkci stovkami úspěšných návrhů. Zkušenosti a výtvarné cítění jí umožňují dokonale zvládnout materiál i ve volné studiové tvorbě, které se intenzivně věnuje 30 let. Přestože je schopnost empatie vlastní především lidem, výstava s názvem Empatie v SunGallery lázeňského hotelu Sanssouci v Karlových Varech ukazuje, že umělec s velkou fantazií a zručností dokáže tuto schopnost vdechnout i neživé hmotě. Inzerce / Werbung RE/MAX prodává nejvíce realit na svČtČ RE/Max verkauft die meisten Immobilien auf der ganzen Welt WIR BIETEN IHNEN KOMPLEXE UND KOMPLETTEDIENSTE AUF DEM GEBIET IMMOBILIENHANDEL AN • Wir sind ein führendes internationales Netz von Immobilienbüros, das im Jahr 1973 gegründet wurde • Wir wirken auf dem ganzen Gebiet der Tschechischen Republik und im mehr als 68 Ländern der Welt • Unser Immobiliennetz zählt mehr als 7000 Geschäftsstelen • Wir vereinigen mehr als 121 000 Makler • Wir gewähren Dienste in bester Qualität und auf hohem Niveau GSM: +420 733 165 442 www.remax-czech.cz/openreality NABÍZÍME VÁM KOMPLEXNÍ A KOMPLETNÍ SLUŽBY V OBLASTI OBCHODU S NEMOVITOSTMI • Jsme vedoucí mezinárodní síĢ realitních kanceláĜí založená v roce 1973 • PĤsobíme po celém území ýeské republiky a ve více než 68 zemích svČta • Naše realitní síĢ þítá pĜes 7 000 poboþek • Sdružujeme více než 121 000 makléĜĤ • Poskytujeme kvalitní služby na vysoké úrovni RE/MAX Open Reality T. G. Masaryka 859/18, 360 01 Karlovy Vary Telefon: +420 353 224 020 / Fax: +420 353 222 444 e-mail: [email protected] Die Antwort auf diese beunruhigende Frage kann Ihnen die Ausstellungskollektion von Kammerglasplastiken und -objekten bringen, die eine Kombination von Glas und Stein darstellt und von der bekannten Künstlerin Marie Glückaufová, einer bedeutenden und international anerkannten Vertreterin der tschechischen Glaskunst und des Glasdesigns, stammt. Ihre Arbeiten waren über lange Jahre hinweg eng verbunden mit dem Designerschaffen im Forschungsinstitut für angewandte Glaskunst und bei Crystalex in Nový Bor, wo sie sich der Entwicklung neuer Formen und Techniken widmete und die Glasproduktion mit Hunderten erfolgreicher Entwürfe bereicherte. Ihre Erfahrungen und das Gefühl für Kunst ermöglichen es ihr, das Material auch im freien Studienschaffen, dem sie sich bereits 30 Jahre widmet, perfekt einzusetzen. Wenngleich auch die Fähigkeit zu Empathie vor allem dem Menschen eigen ist, zeigt die Ausstellung mit dem Titel ´Empathie in der SunGallery des Kurhotels Sanssouci in Karlovy Vary´, dass ein Künstler mit großer Phantasie und Geschicklichkeit diese Eigenschaft auch nichtlebender Masse verleihen kann. Imperial LIFE 37 text & photo from archive: Jiří Böhm elle Ecce homo Kaple Ecce homo / Kap h c e r a V e v ů k lí s o c Kone d a b ls r a K in l e s E r e d Das Ende V časech romantizmu zdejší lékaři hostům doporučovali k pitné kúře a koupelím dlouhé vycházky do karlovarského okolí. A tak již za pobytů J. W. Goetha se začaly v lázeňských lesích objevovat první lavičky, pamětní desky, pomníčky, vyhlídkové terasy, rondely a gloriety. Ty zde nechávali postavit převážně významní a bohatí návštěvníci lázní. Malebné smíšené lesy karlovarské vrchoviny s mnoha krásnými výhledy do zeleného údolí vybízely k budování dalších nových cest. Okolo nich postupně vyrůstaly desítky odpočívadel a altánů. Od božích muk po veřejné toalety Karlovarští časem v lesích vystavěli několik kaplí, kapliček a božích muk. U rozcestí na mohutných staletých stromech bývávala osazena řada obrazů s motivy svatých. Na vrcholcích romantických skal věřící umístili kříže a na nejvyšších kopcích byly vystavěny rozhledny. Okolo roku 1900 křižovalo lázeňské lesy na 130 kilometrů perfektně udržovaných cest, při kterých bylo zřízeno několik set dřevěných laviček, 34 malých i velkých altánů a přes čtyři desítky (zelených domečků) veřejných toalet. Poutníci mohli navštívit tři desítky výletních hospůdek, kaváren a restaurací. 38 Imperial LIFE In der Zeit des Romantismus empfahlen die hiesigen Ärzte den Gästen neben Trinkkur und Bädern auch lange Spaziergänge in die Karlsbader Umgebung. Und so erschienen bereits zu Besuchszeiten von J. W. Goethe in den Kurwäldern die ersten Bänke, Gedenktafeln, kleine Denkmäler, Aussichtsterrassen, Rondellen und Glorietten. Diese ließen hier vorwiegend bedeutende und reiche Besucher des Kurortes errichten. Die malerischen Mischwälder des Karlsbader Berglandes mit vielen bezaubernden Aussichten hinab in das grüne Tal riefen nach Anlegung weiterer neuer Wege. An diesen entstanden im Laufe der Zeit –zig weitere Rastplätze und Altane. Von der Passionssäule bis hin zu öffentlichen Toiletten Die Karlsbader bauten im Laufe der Zeit mehrere Kapellen, Kapellchen und Passionssäulen. An Wegabzweigungen befanden sich an mächtigen, jahrhundertealten Bäumen zahlreiche Bilder mit Motiven von Heiligen. An den Spitzen romantischer Felsen brachten die Gläubiger Kreuze an und auf den höchsten Hügeln entstanden Aussichten. Um 1900 durchkreuzten die Kurwälder ca. 130 Kilometer perfekt gepflegter Spazierwege, an denen mehrere Hundert Holzbänke, 34 kleine und große Altane Tisíciletý dub / Tausen djährige Eiche Mizející lázeňská idyla Od Vřídla do lesů vyráželi výletníci buď pěšky, na koních, nebo v kočárech, dostavnících či drožkách tažených osly. Těch prý bývalo do 1. světové války ve vřídelním městě přes sto dvacet. Oslíci kromě starých a nemocných návštěvníků vozili převážně děti. V mnoha lesních kavárnách a výletních restauracích se přes letní sezonu hrávalo k poslechu i tanci. Společenský život se v horkých letních dnech přesouval od kolonád do lesoparků, upravené a kultivované lázeňské krajiny. Pro větší pohodlí lázeňského publika byly od léta 1907 do roku 1914 z údolí lázní do okolních vrchů vybudovány tři lanové dráhy. Jelení skok / Hirschsprung und über vierzig öffentliche Toiletten (grüne Häuschen) standen. Wanderer konnten dreißig Ausflugsstätten, Cafés und Restaurants besuchen. Imperial LIFE Svérázná doprava / Origineller Transport 39 -Aussicht ledna / Goethe Goethova rozh Bohužel po výstřelech v Sarajevu se vše radikálně změnilo a válečná smršť z dalekých bojišť nenávratně odvála i z lázeňských lesů onen poklidný pohodový čas „zlatého věku“ v lázních Karlovy Vary. Na frontu odešli nejen karlovarští hoši, ale spolu s nimi odklusalo i několik set koní a přes sto oslíků. Mariánská kaple / Marienkapelle Die schwindende Kuridylle Vom Sprudel in die Wälder gelangten die Ausflügler entweder zu Fuß, auf Pferden und in Kutschen oder Droschken, die von Eseln gezogen wurden. Von diesen gab es bis zum 1. Weltkrieg in der Sprudelstadt über einhundertzwanzig. Die Esel trugen außer alten und kranken Besuchern vor allem Kinder. In vielen Waldcafés und Ausflugsrestaurants spielte über die Sommersaison Musik zum Zuhören und Tanz. Das gesellschaftliche Leben verschob sich in den Sommermonaten von den Kolonnaden in die Waldparks, in die gepflegte und kultivierte Kurlandschaft. Für ein größeres Behagen des Kurpublikums entstanden in der Zeit von 1907 bis 1914 drei Seilbahnen, die vom Kurzentrum in die umliegenden Berge führten. Keglejevičův kříž / Keglejew-Kreuz 40 Imperial LIFE Leider änderte sich nach den Schüssen in Sarajewo alles radikal und das Kriegsgetobe aus den entfernten Kampfplätzen verwehte unwiederbringlich aus den Kurwäldern auch diese behagliche Zeit des „goldenen Zeitalters“ im Kurort Karlsbad. An die Front gehen mussten nicht nur die Karlsbader Burschen, sondern mit ihnen auch mehrere hundert Pferde und über einhundert Esel. gastronomické speciality, živá hudba, jazzové večery Gastronomische Spezialitäten, Live-Musik, Jazzabende Stylový anglický klub hotelu Imperial Stilvoller englischer Klub des Hotels Imperial Club IMPERIAL 44 Imperial LIFE Libušina 18, Karlovy Vary, rezervace na tel.: +420 353 203 761 Libušina 18, Karlovy Vary, Reservation unter Tel.: +420 353 203 761 www.imperial.kv.cz www.autoforum.cz www.motoforum.cz
Podobné dokumenty
Life 2-2010 CN.qxd - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY
eines der günstigen aktuellen Angebote aus und lassen Sie sich, gerne mit Ihrer
ganzen Familie, von uns verwöhnen!