REMS Macho
Transkript
REMS Macho
DEU Turbo-Gaslötbrenner Acetylen zum Hart- und Weichlöten SWE Turbo gaslödbrännare acetylen för hård- och mjuklödning Betriebsanleitung Bruksanvisning Vor Inbetriebnahme lesen! Läs noga igenom säkerhetsföreskrifterna före igångsättningen! GBR Turbo soldering torch acetylene for brazing and softsoldering DNK Acetylen Turbo-gasloddebrænder til hård- og blødlodning Operating Instructions Betjeningsvejledning Please read before commissioning! Skal læses igennem før opstart! FRA Turbo-chalumeau acétylénique pour brasage et soudage tendre Instructions d’emploi A lire avant la mise en service! FIN Kaasukäyttöinen turbojuottopoltin asetyleenille kova- ja pehmytjuotoksiin Käyttöohje Lue ennen työhön ryhtymistä! ITA Saldatore Turbo ad acetilene per brasatura forte e dolce POL Acetylenowa lutownica Istruzioni d’uso gazowa Turbo do lutowania twardego i miêkkiego Leggere attentamente prima della messa in servizio! Przed u¿yciem przeczytaæ! ESP Turbo soplete de gas acetileno para soldaduras duras y blandas Instrukcja obs³ugi CZE Turbo-plynový pájecí hor¡ak Instrucciones de uso na acetylen pro tvrdé i mìkké pájení ¡Se ruega leer estas instrucciones antes de la puesta en servicio! Ètìte pøed uvedením do provozu! NLD Turbo-gassoldeerbrander Acetyleen voor hard- en zachtsolderen Gebruiksaanwijzing Voor ingebruikname lezen! Návod k provozu HUN Acetilén turbó gázégo ½ kemény-és lágyforrasztáshoz Kezelési leírás A használatbavétel elõtt sziveskedjék elolvasni! HRV Turbo plinski gorionik acetilenski za lemljenje za tvrdo i meko lemljenje Pogonsko uputstvo Èitati prije putanja u pogon! SVN Turbo-plinski gorilec na acetilen za trdo in mehko spajkanje Navodilo za uporabo Berite pred uporabo! RUS Ãàçîâàÿ àöåòèëåíîâàÿ òóðáîãîðåëêà äëÿ âûñîòåìïåðàòóðíîé è íèçêîòåìïåðàòóðíîé ïàéêè Èíñòðóêöèÿ ïî çêñïëóàòàöèè Îçíàêîìèòüñÿ ïåðåä ââîäîì â çêñïëóàòàöèþ! GRC ÊáõóôÞñáò óõãêüëëçóçò áåñßïõ Turbo áóåôõëßíçò ãéá áóçìïêüëëçóç êáé êáóóéôåñïêüëëçóç Ïäçãßåò ëåéôïõñãßáò ÄéáâÜóôå ðñéí ôç èÝóç óå ëåéôïõñãßá ãéá ðñþôç öïñÜ! SVK Turbo-plynový spájkovací horák na acetylén pre tvrdé a mäkké spájkovanie Návod na obsluhu Preèítajte pred uvedením do prevádzky! REMS-WERK · Maschinen- und Werkzeugfabrik · Postfach 1631 · D-71306 Waiblingen Telefon +49 7151 17 07-0 · Telefax +49 7151 17 07-110 Maschinen und Werkzeuge für die Rohrbearbeitung S 11/02 161165 R DEU EG-Konformitätserklärung REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, erklärt, daß die beschriebenen Produkte mit den entsprechenden europäischen Normen EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 gemäß den Bestimmungen der EG-Richtlinien 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG übereinstimmen. GBR EC declaration of conformity REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, declares that the described products comply with corresponding European standards EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 in accordance with the regulations of the EC directives 73/23/EWG, 89/336/EWG and 98/37/EG. FRA Déclaration de conformité CEE REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, déclare que les produits cités correspondent aux normes européennes EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 conformément aux directives de la CEE 73/23/EWG, 89/336/EWG et 98/37/EG. ITA Dichiarazione CE di conformità La REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, dichiara che i prodotti descritti sono conformi alle norme europee EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 secondo le direttive delle norme europee 73/23/EWG, 89/336/EWG e 98/37/EG. ESP Declaración CE de conformidad REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, declara que los productos conforman con las normas europeas EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 conforme a las normas de las directrizes de la CE 73/23/EWG, 89/336/EWG y 98/37/EG. NLD EG-conformiteitsverklaring REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, verklaart dat de beschreven producten met de overeenkomstige europese normen EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 conform de bepalingen van de EG-richtlijnen 73/23/EWG, 89/336/EWG en 98/37/EG overeenstemmen. SWE EU-Försäkran om överensstämmelse REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, intygar, att denna produkt överensstämmer med motsvarande europeiska normer EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 bestämmelserna i EU-direktiven 73/23/EWG, 89/336/EWG och 98/37/EG. NOR EU Samsvarserklæring REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, erklærer herved at produktene som er beskrevet stemmer overens med tilsvarende europeiske normer EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9, i overenstemmelse med bestemmelsene i EU sine retningslinjer 73/23/EWG, 89/336/EWG og 98/37/EG. DNK EU-Konformitetserklæring REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, erklærer at de beskrevne produkter med de dertil gældende europæiske normer EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 stemmer overens med bestemmelserne i EU-retningslinierne 73/23/EWG, 89/336/EWG og 98/37/EG. FIN EU Todistus standardinmukaisuudesta REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, todistaa täten ja vastaa yksin siitä, että tämä tuote on allalueteltujen standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen: EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 seuraavien ohjeiden määräysten mukaisesti: 73/23/EWG, 89/336/EWG ja 98/37/EG. GRC ÄÞëùïç Óõìâáôüôçôáò êáôÜ ôá Ðñüôõðá ôçò ÅõñùðáïêÞò Êïéíüôçôáò Ç åôáéñåßá REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, äçëþíåé üôé ôá áöïñïýìåíá ðñïïüíôá áíôáðïêñßíïíôáé ïôá áíôßïôïé÷á åõñùðáïêÜ ðñüôõðá EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 óýìèùíá ìå ôïõò Êáíïíéóìïýò ôùí Ïäçãéþí ôçò ÅõñùðáïêÞò Êïéíüôçôáò 73/23/EWG, 89/336/EWG êáé 98/37/EG. PRT Declaração de Conformidade CE REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, declara que os produtos descritos satisfazem as Normas Europeias EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 em conformidade com as regras das Directivas da CE 73/23/EWG, 89/336/EWG e 98/37/EG. POL UE-Owiadczenie zgodnoci REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, owiadcza, ¿e opisane produkty s¹ zgodne z odpowiednimi normami europejskimi EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 stosownie do zarz¹dzeñ w wytycznych UE 73/23/EWG, 89/336/EWG i 98/37/EG. CZE EU-Prohláení o shodì REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, prohlauje, e se popsané výrobky shodují s odpovídajícími evropskými normami EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 podle ustanovení smìrnic EU è. 73/23/EWG, 89/336/EWG a 98/37/EG. SVK EU-Èestné prehlásenie REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, prehlásuje, e opísané výrobky súhlasia s odpovedajúcimi europskými normami EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 pod¾a ustanovení s EU smernicami 73/23/EWG, 89/336/EWG a 98/37/EG. HUN CE-azonossági nyilatkozat REMS-WERK, D-71306 Waiblingen kijelenti, hogy a megnevezett termékek megfelelnek az EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 európai szabványoknak, összhangban a 73/23/EWG, 89/336/EWG, valamint a 98/37/EG EU-rendelkezésekkel. HRV Pôtvrda o suglasnosti EU-a REMS-WERK, D-71306 Waiblingen izjavljuje da su opisani proizvodi suglasni sa odgovravajuæim Europskim normama EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 na temelju odredbi EU-smjernica 73/23/EWG, 89/336/EWG i 98/37/EG. SVN Deklaracija o ustreznosti CE REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, izjavlja, da opisani proizvodi ustrezajo evropskim standardom EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9, ter CE-direktivam 73/23/EWG, 89/336/EWG in 98/37/EG. ROM Deklaraþie de conformitate CE REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, declarã cã produsele descrise corespund normelor europene EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 conform directivelor 73/23/EWG, 89/336/EWG ºi 98/37/EG. RUS Äåêëàðàöèÿ êîíôîðìàöèè EU REMS-WERK, D-71306 Waiblingen, äåêëàðèðóåò, ÷òî îïèñàíûå ïðîäóêòû îòâå÷àþò ñîîòâåòñòâóþùèì åâðîïåéñêèì íîðìàì EN 292, EN 50144-1, EN 55014-1, EN 60335-1, EN 60204-1, EN 61029-1, prEN 61029-2-9 ñîãëàñíî ïîñòàíîâëåíèþ äèðåêòèâà Åâðîïåéñêîãî Ñîîáùåñòâà 73/23/EWG, 89/336/EWG è 98/37/EG. Waiblingen, den 01.11. 2002 REMS-WERK Christian Föll und Söhne GmbH & Co Maschinen- und Werkzeugfabrik D-71332 Waiblingen Dipl.-Ing. Hermann Weiß 1 2 3 CZE Ètìte pøed uvedením do provozu! Zaøízení odpovídá souèasnému stavu technického vývoje, je postaveno podle uznáváných bezpeènostnì-technických pravidel a jeho provoz je bezpeèný. Pøesto vak mùe pøi neodborném zacházení nebo pouití k jiným úèelùm vzniknout pro uivatele nebo dalí osoby nebezpeèí úrazu nebo dojít k pokození stroje. Proto je tøeba proèíst a dodrovat tyto pokyny pro bezpeèný provoz! Základní pokyny pro bezpeèný provoz · Zaøízení je nutno pouívat jen k tomu úèelu, pro který je urèeno a dodrovat pøitom obecné bezpeènostní pøedpisy. · Zaøízení mùe obsluhovat jen zakolený pracovnik. Mladistvým je dovoleno obsluhovat zaøízení jen tehdy, jsou-li starí 16ti let, pokud je toho zapotøebí pro dosaení jejich výcvikového cíle a dìje-li se tak pod dozorem odborníka. · Udrujte na pracoviti poøádek. Nepoøádek v sobé skrývá nebezpeèí úrazu. · Vyvarujte se nebezpeèných okolních vlivù (jako jsou napø. hoølavé kapaliny nebo plyny). · Nevystavujte zaøízení deti, nepouívejte ho ve vlhkém nebo mokrém prostøedí. Skladujte zaøízení bezpeènì a v suchu. · Dbejte na dobré osvìtlení na pracoviti. · Noste pøiléhavý pracovní odìv, chraòte volnì sputìné vlasy, odkládejte rukavice, perky a pod. · Pouívejte osobní ochrannou výstroj (napø. ochranné brýle, ochranu sluchu proti hluku). · Zabraòte pøístupu ke stroji tøetím osobám, obzvlátì dìtem. · Polotovar pevnì upínejte, nepøidrujte rukou. · Dbejte na dobrou pozici pøi práci. · Zabraòte bezdìènému zapnuti. · Nepøetìujte zaøízení. Nástroje vèas obnovujte. · Èas od èasu zkontrolujte, zda není stroj pokozen a zda jeho funkce odpovídá urèeni. · Opotøebované èásti okamitì vymìòte. · Pro osobní bezpeènost, zajitìní øádné funkce zaøízení a pro zachování nároku na záruku pouívejte pouze originálního pøísluenství a náhradních dílù. · Z bezpeènostních dùvodù není dovoleno na zaøízení provádìt jakékoliv svévolné zmìny. · Údrbáøské práce nebo opravy, pøedevím zásahy do elektrických èástí mohou provádìt pouze odborníci. Speciální pokyny pro bezpeèný provoz · REMS Macho se pøi stisknutí tlaèítka okamitì zapálí a hoøí. Zabraòujte náhodnému zapnutí. Proto vdy, ihned do pouití, uzavøete ventil láhve na plyn a nechte shoøet zbývající plyn z hoøáku i hadice. · Nikdy, ani kdy hoøák nehoøí, nedrte trubku hoøáku smìrem k sobì nebo k jiným osobám. · Pøi práci venku dbejte na to, e pøi sluneèním svitu plamen nebývá vidìt a e se za vìtru pájí jen vìtrem. · Neli zaènete pájet, odstraòte z okolního prostoru hoølaviny, a to i nádoby s hoølavými kapalinami. · Nikdy nezahøívejte nádoby, které obsahují nebo obsahovaly hoølavé kapaliny. Zejména takovéto prázdné nebo téméø prázdné nádoby mohou obsahovat vysoce explozívní plynné smìsi. · Je-li tøeba obrobek k pájení poloit, pouívejte pouze ohnivzdorné kameny. Cihly nebo betonové tvárnice ap. by mohly pøi velkém áru explodovat. · Pouívejte chrániè oèí, a je-li tøeba, i ochranný oblek. · Pracujte jen v dobøe vìtraném prostøedí! Nevdechujte plyny a páry, které vznikají pøí pájení. · Mìjte vdy v dosahu hasicí pøístroj. · Zkontrolujte obèas, zda pájecí hoøák, hadice láhve na plyn a ventily nejsou pokozeny a zda dobøe tìsní; v pøípadì potøeby je nahradte novými. Pouívejte pouze pøísluenství, které vyhovuje pøedpisùsm. · Láhve obsahují kapalný plyn a jsou pod vysokým tlakem. Chraòte je pøed horkem, ukládejte svisle a zajistìte je proti pádu. · Pøi práci s acetylenem dbejte bezpeènostních pøedpisù a pøedpisù pro zabránìní úrazu. CZE 1. Technické údaje 1.1. Èísla poloek REMS Macho Turbo-plynový pájecí hoøák na acetylen pro tvrdé i mìkké pájení. V kartónu Ocelový kufrík 161010 160160 1.2. Pracovní oblast REMS Macho je pájecí hoøák na acetylen. Pouívá se k pájení (tvrdému nebo mìkkému), zahøívání, opalování, tavení, rozmrazování, sráení a podobným tepelným postupùm. 1.3. Povolené druhy plynu acetylen 1.4. Tlak provozního plynu 1 bar (14 psi) 1.5. Spotøeba plynu 1.6. Vykon 1.7. Teplota plamene 1.8. lnformace o hluku Emisní hodnota na pracovním místì 360 I/h 20 000 kJ/h (19 000 BTU) 2500°C (4500°F) 84 dB (A) 2. Uvedení do provozu 2.1. Pøipojení plynu Zajistìte láhev na plyn proti pádu. Pouijte nastavitelný regulátor tlaku (0 a 2,5 baru) a pojistku proti zpìtnému lehnutí plamene. Pøipojte pro acetylen povolenou plynovou hadici na láhev na plyn, popøípadì na pojistku proti zpìtnému lehnutí plamene a na hrdlo se závitem (3) acetylénového pájecího hoøáku. Pozor! jedná se vdy o levý závit G 3/8. Tlak plynu nastavte na 1 bar. Pøezkouejte tésnost systému! 3. Provoz 3.1. Acetylenový pájecí hoøák Otevøete ventil láhve na plyn. Je-li tøeba, nastavte tlak, jak je uvedeno v bodu 1. Stisknutím tlaèítka (1) pájecího hoøáku se otevøe ventil, který je v hoøáku zabudován. Souèasnì pøedává generátor elektrických jisker (piezoelektrický zapalovaè) jiskru do trubky hoøáku a plyn se zapálí. Pøi zapalování vzniká hluèný tøesk, který nemá pro funkci ádný význam. Pøedevím u nového pøipojení je nìkdy tøeba opakovanì stisknout tlaèítko, dokud vzduch z hadice neunikne. Uvolní-li se stisk tlaíèítka, ventil v pájecím hoøáku uzavøe pøívod plynu a plamen zhasne. Stiskne-li se pøi stisknutém tlaèítku aretaèní knoflík (2), lze tlaèítko uvolnit a hoøák sám hoøí dále. Dalím stisknutím tlaèítka se aretace opét uvolní. Kdy se nyní stisk tlaèítka uvolní, plamen zhasne. Pøi tvrdém pájení se mají hroty plamene dotýkat polotovaru. Pøi mìkkém pájení mohou být podle velikosti trubky hroty plamene od polotovaru vzdáleny 10 a 30 mm. Dùleité upozornìní! Nesniujte tlak plynu a tlaèítko (1) vdy úplnì stlaète, jinak dojde díky redukovanému plameni k pokození trubky hoøáku a zapalovaèe plamene. Pøi odstavení z provozu uzavøete ventil láhve na plyn a nechte shoøet zbývající plyn z hadice a hoøáku. 3.2. Pájka K tvrdému pájení pouívejte pájku REMS Lot P 6. Mìdìné trubky a spojovací tvarovky není tøeba oetøovat tavicími pøísadami, mìly by vak být kovovì lesklé. U jiných druhù materiálu, jako je napø. mosaz, bývá pouití tavicích pøísad nutné. K mìkkému pájení pouívejte pájku REMS Lot Cu 3. Mìdìné trubky a spojovací tvarovky musí být kovovì lesklé. Pájené místo pøipravte nanesením pasty REMS Paste Cu 3 na trubku. Tato pasta obsahuje pájecí práek a tavicí pøísady. Pøednosti pasty spoèívají v tom, e se teplota potøebná k pájení rozpozná podle zmìnìné barvy zahøáté pasty a e se dosahuje lepího zaplnéní spáry pøi pájení. V kadém pøípadì je vak tøeba dodat REMS Lot Cu 3. Pájka REMS Lot Cu 3 a pasta REMS Paste Cu 3 vytvoøeny speciálnì pro potrubí na pitnou vodu a odpovídají pøedpisùm GW 2 a GW 7 smìrnic DVGW (SRN) jako i pøísluným normám DIN. CZE SVK 4. Údrba Údrbu a opravy pájecího hoøáku mùe provádìt pouze zakolený odborný personál nebo smluvní servisní opravny firmy REMS. Na pájecím hoøáku není dovoleno provádét svévolnì opravy nebo úpravy. Pøed provádìním údrbárských prací a oprav uzavøete ventil láhve na plyn a nechte shoøet zbývající plyn z hadice a pájecího hoøáku. Pøi výmìnì trysky hoøáku, trubky hoøáku nebo generátoru elektrických jisker odstraòte 5 roubù krytu a sejmìte jeho horní èást. Vyjmìte hoøák ze spodní èásti krytu. Sejmìte trubku hoøáku a nosiè trysky. Nosiè trysky s tryskou hoøáku, trubku hoøáku nebo generátor jisker vymìòte. 5. Postup pøi poruchách 5.1. Porucha: Pøíèina: 5.2. Porucha: Pøíèina: Pájecí hoøák nehoøí nebo hoøí jen slabì. · · · · · Láhev na plyn je prázdná. Ventil láhve na plyn je uzavøen. Tlak není správnì nastaven. Hadice je vadná. Tryska hoøáku je ucpaná (viz 4.). Pájecí hoøák se nezapaluje (hoøí vak s cizím zapalováním, napø. zápalkou). · Generátor jisker (piezoelektrický zapalovad) je vadný. 6. Záruka výrobce Záruèní doba èiní 12 mìsícù od pøedání nového výrobku prvnímu spotøebiteli, nejvýe vak 24 mìsícù po dodání prodejci. Datum pøedání je tøeba prokázat zasláním originálních dokladù o koupi, je musí obsahovat datum koupì a oznaèení výrobku. Vechny funkèní vady, které se vyskytnou bìhem doby záruky a u nich bude prokázáno, e vznikly výrobní chybou nebo vadou materiálu, budou bezplatnì odstranìny. Odstraòováním závady se záruèní doba neprodluuje ani neobnovuje. Chyby, zpùsobené pøirozeným opotøebováním, nepøimìøeným zacházením nebo patným uitím, nerespektováním nebo poruením provozních pøedpisù, nevhodnými provozními prostøedky, pøetíením, pouitím k jinému úèelu, ne pro jaký je výrobek urèen, vlastními nebo cizími zásahy nebo z jiných dùvodù, za nì REMS neruèí, jsou ze záruky vylouèeny. Záruèní opravy smí být provádìny pouze k tomu autorizovanými smluvními servisními dílnami REMS. Reklamace budou uznány jen tehdy, pokud bude výrobek bez pøedchozích zásahù a v nerozebraném stavu pøedán autorizované smluvní servisní dílnì REMS. Nahrazené výrobky a díly pøechází do vlastnictví firmy REMS. Náklady na dopravu do a ze servisu hradí spotøebitel. Zákonná práva spotøebitele, obzvlátì jeho nároky vùèi prodejci, zùstávají nedotèena. Tato záruka výrobce platí pouze pro nové výrobky, které budou zakoupeny v Evropské unii, v Norsku nebo ve výcarsku. Preèítajte pred uvedením do prevádzky! Stroj, príp. zariadenie zodpovedá súèasnému stavu technického vývoja, je zhotovené podla uznávaných bezpeènostno-technických pravidiel a jeho prevádzka je bezpeèná. Napriek tomu vak môe pri neodbornom zaobchádzaní alebo pouitím k iným úèelom vzniknút nebezpeèie úrazu uívatela, príp. inej osoby alebo dôjst k pokodeniu stroja. Preto si preèítajte nasledujúce bezpeènostné pokyny a dodriavajte ich! Základné bezpeènostné pokyny · Stroj alebo zariadenie sa môe pouívat len k tomu úèelu, pre ktorý je urèený a pritom sa musia dodriavat veobecné bezpeènostné predpisy. · Zariadenie môe obsluhovat len zakolený pracovník. Mladiství môu stroj alebo zariadenie obsluhovat len vtedy, ked sú starí ne 16 rokov, pokial je to potrebné v rámci ich výcviku a deje sa tak pod dohladom odborníka. · Udriavajte poriadok na pracovisku. Neporiadok v sebe skrýva nebezpeèie vzniku úrazu. · Vystríhajte sa nebezpeèných vplyvov z okolia (ako sú napr. horlavé kvapaliny alebo plyny). · Stroj alebo zariadenie nevystavujte dadu, nepouívajte ho vo vlhkom alebo mokrom prostredí. Stroj alebo zariadenie skladujte bezpedne a v suchu. · Dbajte na dobré osvetlenie pracoviska. · Noste vhodný pracovný odev, chráòte si volne rozpustené vlasy, odlote rukavice, perky a pod. · Pouívajte osobné ochranné pomôcky (napr. ochranné okuliare, ochranu sluchu proti hluku). · Zabráòte v prístupe ku stroju tretím osobám, predovetkým detom. · Obrábaný predmet pevne upínajte, nepridrujte ho rukou. · K práci zaujmite správny postoj. · Zabráòte neúmyselnému zapnutiu. · Stroj ani zariadenie nepretaujte. Nástroje vdas obnovujte. · Èas od èasu zkontrolujte, èi stroj nie je pokodený a nie je naruená funkènost v oblasti, pre ktorú je urèený. · Opotrebované èasti okamite vymeòte. · Z dôvodov osobnej bezpeènosti, zaistenia funkènosti stroja alebo zariadenia a pre zachovanie nárokov na záruku pouívajte len originálne prísluenstvo a originálne náhradné diely. · Z bezpeènostných dôvodov nie je dovolené na stroji alebo zariadení robit akékolvek svojvolné zmeny. · Údrbárske práce alebo opravy, predovetkým zásahy do elektrických èastí, môu vykonávat len odborníci. peciálne bezpeènostné pokyny · REMS Macho sa po stlaèení tlaèítka okamite zapáli a horí, preto sa snate zabránit náhodnému zapnutiu. Hned po pouití uzavrite ventil plynovej flae a zvyný plyn z horáka i hadice nechajte zhoriet. · Nikdy, ani ked horák nehorí, nedrte trúbku horáka smerom k sebe alebo k iným osobám. · Pri práci vonku nezabúdajte na to, e pri slneènom svite nemusí byt plameò vidiet a e poèas vetra sa spájkuje zásadne v smere vetra. · Ne zaènete spájkovat, odstráòte z okolného priestoru horlaviny, a to aj nádoby s horlavými kvapalinami. · Nikdy nezahrievajte nádoby, ktoré obsahujú alebo obsahovali horlavé kvapaliny. Takéto prázdne alebo skoro prázdne nádoby môu obsahovat vysoko explozívne plynové zmesi. · Pokial je treba obrábaný predmet pred spájkovaním poloit, pouite len ohòovzdorné kamene. Tehly alebo betónové tvárnice apod. by mohli pri velkom iari explodovat. · Pouívajte chrániè oèí, a pokial je to potrebné aj ochranný oblek. · Pracujte len v dobre vetranom prostredí! Nevdychujte plyny a pary, ktoré vznikajú pri spájkovaní. · Majte vdy v dosahu hasiaci prístroj. · Obèas zkontrolujte, èi spájkovací horák, hadica plynovej flae a ventily nie sú pokodené a dobre tesnia. V prípade potreby ich nahradte novými. Pouívajte len prísluenstvo, ktoré vyhovuje predpisom. · Flae obsahujú kvapalný plyn a sú pod vysokým tlakom. Chráòte ich pred vysokými teplotami, ukladajte ich vo zvislej polohe a zabezpeète proti pádu. · Pri práci s acetylénom dbajte na bezpeènostné predpisy a na predpisy na zabránenie úrazu. SVK SVK 1. Technické údaje 1.1. Èísla poloiek REMS Macho Turbo-plynový spájkovací horák na acetylén pre tvrdé a mäkké spájkovanie. V kartóne. Ocelový kufrík a vyhovujú predpisom GW 2 a GW 7 smerníc DVGW (SRN) ako aj prísluným normám DIN. 161010 160160 1.2. Pracovná oblast REMS Macho je spájkovací horák na acetylén. Pouíva sa na spájkovanie (tvrdé alebo mäkké), zahrievanie, opalovanie, tavenie, rozmrazovanie, zráanie a podobné tepelné postupy. 1.3. Povolené druhy plynu 1.4. Tlak prevádzkového plynu 1.5. Spotreba plynu 1.6. Výkon 1.7. Teplota plameòa 1.8. Informácie o hluku Emisná hodnota na pracovnom mieste acetylén 1 bar (14 psi) 360 I/h 20 000 kJ/h (19 000 BTU) 2500°C (4500°F) 84 dB (A) 2. Uvedenie do prevádzky 2.1. Pripojenie plynu Plynovú flau zabezpeète proti pádu. Pouite nastavitelný regulátor tlaku (0 a 2,5 baru) a poistku proti spätnému lahnutiu plameòa. Plynovú hadicu povolenú na pouitie k týmto úèelom (napr. stredotlakovú hadicu s osvedèením DVGW) pripojte na plynovú flau, popr. na poistku proti spätnému lahnutiu plameòa a na hrdlo so závitom (3) acetylenového spájkovacieho horáka. Pozor! Jedná sa vdy o lavý závit G 3/8. Tlak plynu nastavte na 1 bar. Preskúajte tesnost systému! 3. Prevádzka 3.1. Acetylenový spájkovací horák Otvorte ventil plynovej flae. Pokial je to potrebné, nastavte plyn tak, ako je uvedené v bode 1. Stlaèením tlaèítka (1) spájkovacieho horáka sa otvorí ventil, ktorý je zabudovaný v horáku. Súèasný dáva generátor elektrických iskier (piezoelektrický zapalovaè) iskru do trúbky horáka a plyn sa zapáli. Pri zapalovaní zaznie hlasný zvuk, ktorý nemá pre funkciu iaden význam. Predovetkým pri novom pripojení je niekedy potrebné stlaèit tlaèítko opakovane, dokial vzduch z hadice neunikne. Po uvolnení tlaèítka uzavrie ventil v spájkovacom horáku prívod plynu a plameò zhasne. Ked sa súèasne s tlaèítkom stlaèí i aretaèný gombík (2) môete tlaèítko uvolnit a horák horí dalej sám. Ïalím stlaèením tlaèítka sa aretácia znova uvolní. Ked sa teraz uvolní stisk tlaèítka, plameò zhasne. Pri tvrdom spájkovaní sa majú hroty plameòa dotýkat obrábaného predmetu. Pri mäkkom spájkovaní môu byt hroty plameòa podla velkosti trúbky vzdialené od obrábaného predmetu 10 a 30 mm. Dôleité upozornenie! Tlak plynu nezniujte, pretoe tým dochádza k pokodeniu trúbky horáka. Pred odstavením z prevádzky uzavrite ventil plynovej flae a zvyný plyn z hadice a horáka nechajte zhoriet. 3.2. Spájka Na tvrdé spájkovanie poívajte spájku REMS Lot P 6. Medené trúbky a spojovacie tvarovky nie je treba oetrovat taviacimi prísadami, ich povrch by vak mal byt vyèistený do kovového lesku. U iných druhoch materiálu, ako je napr. mosadz, býva pouitie taviacich prísad potrebné. Na mäkké spájkovanie pouívajte spájku REMS Lot Cu 3. Medené trúbky a spojovacie tvarovky musia mat povrch vyèistený do kovového lesku. Miesto spájkovania pripravte nanesením pasty REMS Paste Cu 3 na trúbku. Táto pasta obsahuje spájkovací práok a taviace prísady. Prednosti pasty spoèívajú v tom, e sa teplota potrebná na spájkovanie rozpozná podla zmenenej farby zahriatej pasty a e sa dosahuje lepieho vyplnenia spár pri spájkovaní. V kadom prípade je vak treba pridat REMS Lot Cu 3. Spájka REMS Lot Cu 3 a pasta REMS Paste Cu 3 boli vyvinuté peciálne pre potrubie na pitnú vodu 4. Údrba Údrbu a opravy spájkovacieho horáka môe vykonávat len zakolený odborný personál alebo zmluvné servisné opravovne firmy REMS. Na spájkovacom horáku nie je dovolené robit svojvolne opravy alebo úpravy. Pred zahájením údrbárskych prác a opráv uzavrite ventil plynovej flae a nechajte dohoriet zvyný plyn z hadice a spájkovacieho horáka. Pri výmene trysky horáka, trúbky horáka alebo generátora elektrických iskier odstráòte 5 skrutiek krytu a snímte jeho hornú èast. Vyberte horák zo spodnej èasti krytu. Snímte trúbku horáka a nosiè trysky. Nosiè trysky s tryskou horáka, trúbku horáka alebo generátor iskier vymeòte. 5. Postup pri poruchách 5.1. Porucha: Príèina: 5.2. Porucha: Príèina: Spájkovací horák nehorí alebo horí len slabo. · · · · · Plynová flaa je prázdna. Ventil plynovej flae je uzavretý. Tlak nie je správne nastavený. Hadica je pokodená. Tryska horáka je upchatá (viz. 4). Spájkovací horák sa nezapaluje (horí vak po pouití iného zapalovania, napr. zápalky). · Generátor iskier (piezoelektrický zapalovaè) je vadný. 6. Záruka výrobcu Záruèná doba je 12 mesiacov od predania nového výrobku prvému spotrebite¾ovi, najviac vak 24 mesiacov od dodania predajcovi. Dátum predania je treba preukáza zaslaním originálnych dokladov o kúpe, ktoré musia obsahova dátum zakúpenia a oznaèenia výrobku. Vetky funkèné závady, ktoré sa vyskytnú behom doby záruky a u ktorých bude preukázané, e vznikly výrobnou chybou alebo vadou materiálu, budú bezplatne odstránené. Odstraòovaním závady sa záruèná doba nepredluje ani neobnovuje. Chyby spôsobené prirodzeným opotrebovaním, neprimeraným zachádzaním alebo nesprávnym pouívaním, nerepektovaním alebo poruením prevádzkových predpisov, nevhodnými prevádzkovými prostriedkami, preaením, pouitím k inému úèelu, ako je výrobok urèený, vlastnými alebo cudzími zásahmi, alebo z iných dôvodov, za ktoré REMS neruèí, sú zo záruky vylúèené. Záruèné opravy smú by prevádzané len k tomu autorizovanými zmluvnými servisnými dielòami REMS. Reklamácie budú uznané len vtedy, pokia¾ bude výrobok bez predchádzajúcich zásahov a v nerozobranom stave odovzdaný autorizovanej zmluvnej servisnej dielni REMS. Nahradené výrobky a diely prechádzajú do vlastníctva firmy REMS. Náklady na dopravu do a zo servisu hradí spotrebite¾. Zákonné práva spotrebite¾a, obzvlá jeho nároky voèi predajcovi, zostávajú nedotknuté. Táto záruka výrobcu platí len pre nové výrobky, ktoré budú zakúpené v Európskej únií, v Nórsku alebo vo vajèiarsku. Turbo-Gaslötbrenner Teileverzeichnis –– 2 –– 4 5 6 8 9 –– 14 –– Turbo gas torch Spare parts list Turbo-chalumeau Liste des pièces Saldatore turbo a gas Elenco dei pezzi DEU GBR FRA ITA Brennerrohr mont. Pos. 1, 2 und 3 Schrumpfschlauch Düsenträger mont. Pos. 3, 6 und 7 Funkengenerator Zentrierbüchse O-Ring Kerbschraube Griffschale 2 Ventilblock mont. mit Gasanschluß Pos. 10, 11, 12, 13 und 15 Griffschale 1 Überwurfmutter mit Tülle Pos. 16 und 17 Burn tube assembly Pos. 1, 2 and 3 Heat-shrinkable sleeve Orifice assembly Pos. 3, 6 and 7 Ignitor Centering bush O-Ring Sheet metal screw Handle shell 2 Valve block complete with gas connect. Pos. 10, 11, 12, 13 and 15 Handle shell 1 Hollow cap nut with socket Pos. 16 and 17 Tube brûleur assemble Pos. 1, 2 et 3 Tube flexible contractible Porte tuyere Pos. 3, 6 et 7 Générator des étincelles Douille de centrage Joint torique Vis à tôle Coquille poignée 2 Bloque soupape compl. à raccorde + gaz Pos. 10, 11, 12, 13 et 15 Coquille poignée 1 Ecrou six pans et passe-cable Pos. 16 et 17 Tubo bruciatore montato Pos. 1, 2 e 3 Tubo flessibile a contrazione Porta ugello montato Pos. 3, 6 e 7 Generatore di scintilla Boccola di centraggio Guarnizione O-Ring Vite autofilettante Calotta impugnatura 2 Blocco valvola compl. con attacco gas Pos. 10, 11, 12, 13 e 15 Calotta impugnatura 1 Dado cavo con boccola Pos. 16 e 17 160108 RA 160115 160129 RA 160112 R 160138 060175 083111 163102 R-G 160118 RA 163101 R-G 160153
Podobné dokumenty
Maschinen und Werkzeuge für die Rohrbearbeitung
záruky a u nich bude prokázáno, e vznikly výrobní chybou nebo vadou materiálu, budou bezplatnì odstranìny. Odstraòováním závady se záruèní doba
neprodluuje ani neobnovuje. Chyby, zpùsobené pøiro...
Maschinen und Werkzeuge für die Rohrbearbeitung
bìhem doby záruky a u nich bude prokázáno, e vznikly výrobní chybou
nebo vadou materiálu, budou bezplatnì odstranìny. Odstraòováním
závady se záruèní doba neprodluuje ani neobnovuje. Chyby, zpùs...