Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný
Transkript
Technické údaje Caratteristiche tecniche Portata termica nominale Portata termica ridotta Potenza termica nominale kW kW kW (kcal/h) kW (kcal/h) % % bar l bar 25,8 10,6 23,3 (20.000) 9,3 (8.000) 90,3 88 3 8 0,5 Pressione massima acqua circuito sanitario bar Pressione minima dinamica acqua circuito sanitario bar Portata minima acqua sanitaria l/min Produzione acqua sanitaria con T=25 °C l/min Produzione acqua sanitaria con T=35 °C l/min Portata specifica (*) l/min 8 0,2 2,5 13,3 9,5 10,5 Potenza termica ridotta Rendimento diretto nominale Rendimento diretto al 30% della portata Pressione massima acqua circuito termico Capacità vaso espansione Pressione del vaso d’espansione Diametro tubo di scarico Temperatura dei fumi per gas metano (**) Portata in massa fumi per gas metano (**) Tipo di gas Pressione di alimentazione gas metano Pressione di alimentazione gas butano Pressione di alimentazione gas propano Tensione di alimentazione elettrica Frequenza di alimentazione elettrica Potenza elettrica nominale Peso netto Dimensioni altezza larghezza profondità mm 120 °C 110 kg/h 76 metano o GPL mbar 20 mbar 30 mbar 37 V Hz W kg mm mm mm Grado di protezione contro l’umidità e la penetrazione dell’acqua 230 50 110 38 900 450 355 Jmenovitý příkon Minimální příkon Jmenovitý výkon Účinnost Účinnost při 30% výkonu Max. přetlak vody tepelného okruhu Objem expanzní nádoby Prětlak expanzní nádoby kW 25,8 kW 10,6 kW 23,3 (kcal/h) (20.000) kW 9,3 (kcal/h) (8.000) % 90,3 % 88 bar 3 l 8 bar 0,5 Maxim. přetlak vody sanitárního okruhu Min. přetlak vody sanitár. okruhu Minim. průtok sanitární vody Ohřev sanitární vody při DT=25 °C Ohřev sanitární vody při DT=35 °C bar bar l/min l/min l/min Průměr odtahu spalin Max. teplota spalin u metanu (**) Celkový průtok spalin pro metan (**) Druh plynu Napájecí přetlak metanu Napájecí přetlak propanu mm 120 °C 110 kg/h 76 metan nebo GPL mbar 18 mbar 37 Elektrické napájení Kmitočet elektrického napájení Elektrický příkon Hmotnost Rozměry: výška šířka hloubka V Hz W kg mm mm mm Minimální výkon Stupeň elektrického krytí 8 0,2 2,5 13,3 9,5 Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný plinový kotel pro topení a ohřev tuv 230 50 110 36,5 900 450 355 IP X4D Manuale tecnico destinato all’utente IP X4D Instrukční knížka pro potřebu uživatele (*) secondo prEN 625 paragrafo 4.4.1 (**) Fattore di calcolo per il dimensionamento del camino (**) kalkulační faktor pro dimenzování komínu 1000W = 860 kcal/h 1 mbar = 10,197 mm H2O 1000 W = 860 kcal/hod., 1 mbar = 10,197 mm H2O Ocean Idroclima S.p.A., nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso. La presente documentazione è un supporto informativo e non considerabile come contratto nei confronti di terzi. Akc.spol. Ocean Idroclima si v rámci zlepšování kvality výrobků vyhražuje možnost pozměnit údaje v připojené dokumentaci, a to v kterémkoli momentě a bez předchozího upozornění. Tato dokumentace slouží jako názorný návod a nelze ji považovat za smlouvu vůči třetí straně. OCEAN IDROCLIMA SpA 36061 BASSANO DEL GRAPPA (VI) ITALIA Via Trozzetti, 20 Tel. 0424 - 517111 Telex 480212 OCIDRO I Telefax 0424/38089 20 p codice 920.063.1 Několik slov k uživatelům kotlů Westen Una parola al proprietario della caldaia Westen La nostra Azienda ritiene che la Sua nuova cal- Naše společnost je přesvědčena, že Váš nový daia Westen soddisferà tutte le Sue esigenze. kotel splní díky své funkčnosti a snadné obsluze veškerá Vaše očekávání. L’acquisto di un prodotto Westen garantisce quanto Lei si aspetta: un buon funzionamento Žádáme Vás o pozorné přečtení ed un uso semplice e razionale. následujících instrukcí, které obsahují informace nezbytné pro zajištění správného Quello che Le chiediamo è di non mettere da a účinného provozu zařízení. parte queste istruzioni senza averle prima lette: esse contengono informazioni utili per una corretta ed efficiente gestione della Sua caldaia. Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. UPOZORNĚNÍ: Součásti obalu kotle, jako například plastikové sáčky a polystyrénové výplně nesmí být ponechány v dosahu dětí. INDICE OBSAH INSTRUKCÍ Avvertenze prima dell’installazione Avvertenze prima della messa in funzione Messa in funzione della caldaia Regolazione della temperatura ambiente Regolazione della temperatura dell’acqua sanitaria Riempimento impianto Spegnimento della caldaia Arresto prolungato dell’impianto Protezione al gelo Funzionamento lampade spia, riarmo, segnalazioni d’anomalia Cambio gas Istruzioni per l’ordinaria manutenzione Caratteristiche tecniche pag. 3 3 3 4 5 5 6 6 6 7 7 8 Upozornění před instalací Upozornění před uvedením do provozu Uvedení kotle do provozu Seřízení teploty prostředí Seřízení teploty sanitární vody Napouštění vody do systému Vypnutí kotle Delší vyřazení přístroje z funkce Ochrana proti zamrznutí Funkce opětovného uvedení do provozu, světelné kontrolky, signalizace ev. poruch Změna druhu plynu Instrukce k běžné ůdržbě Technické údaje L’eventuale ripristino del funzionamento con il termostato fumi o il termostato di sicurezza “aperto” riconfermerà il blocco della caldaia. Nel caso d’intervento ripetuto di uno di questi dispositivi di sicurezza rivolgersi al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato. Při opakovaném obnovení funkce termostatu spalin nebo bezpečnostního termostatu se potvrdí zablokování funkce kotele. V případě nutnosti opakovaného zásahu do jednoho z uvedených bezpečnostních zařízení se obra»te na specializovaný Technický servis. Cambio gas Změna druhu plynu Le caldaie possono funzionare sia a gas metano che a gas GPL. Nel caso in cui si renda necessaria la trasformazione ci si dovrà rivolgere al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato. Uvedené spotřebiče mohou fungovat jak na zemní plyn, tak i na propan-butan. Budete-li potřebovat změnu napájení, obra»te se na Technický servis. Istruzioni per l’ordinaria manutenzione Instrukce k běžné ůdržbě Per garantire alla caldaia una perfetta efficienza funzionale e di sicurezza è necessario, alla fine di ogni stagione, far ispezionare la caldaia dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato (vedere DPR 26 Agosto 1993 n° 412). Aby byla zaručena perfektní účinnost a bezpečnost Vámi zakoupeného zařízení, je nutné po ukončení každé sezóny nechat prohlédnout kotel technikem servisu. Una manutenzione accurata è sempre motivo di risparmio nella gestione dell’impianto. Včasná a řádně prováděná údržba sebou vždy přináší úsporu při provozování zařízení. La pulizia esterna dell’apparecchio non deve essere effettuata con sostanze abrasive, aggressive e/o facilmente infiammabili (es. benzina alcoli, ecc.) e comunque dev’essere effettuata con l’apparecchio non in funzione (vedi capitolo spegnimento della caldaia a pagina 7). Ke vnějšímu čištění přístroje se nesmí používat hrubé brusné prostředky, a/nebo prostředky agresívní a snadno hořlavé (jako např. benzín, alkohol, apod.) - čištění je vždy třeba provádět jen pokud je přístroj vypnutý (viz kapit. ohledně vypnutí kotle). str. 3 3 3 4 5 5 6 ATTENZIONE UPOZORNĚNÍ Questo apparecchio può essere installato e funzionare solo in locali permanentemente ventilati secondo le Norme UNI 7129 e 7131. Toto zařízení může být instalováno a provozováno pouze v prostrorách, v nichž je zajištěno stálé větrání. 6 6 7 7 8 7 Spegnimento della caldaia Vypnutí kotle Per lo spegnimento della caldaia occorre ruotare la manopola (3) in posizione (0). Così facendo si interrompe l’alimentazione elettrica dell’apparecchio, mentre la fiamma pilota continua a funzionare. Per spegnere tale fiamma occorre: per la figura 1: ruotare in senso orario la manopola (4) di comando della valvola del gas; per la figura 2: ruotare in senso orario la manopola (4) di comando della valvola del gas nella posizione ( ) K vypnutí kotle stačí pootočit přepínačem (3) do polohy (0) Tímto postupem dojde ke přerušení dodávky elektr. energie do přístroje, zatímco plamínek nezhasne. Chceme-li plamínek uhasit, je třeba postupovat následujícím způsobem: U obr. 1: otočit ve směru hodinových ručiček knoflíkem (4), kterým se ovládá ventil plynu, U obr. 2: otočit ve směru hodin. ručiček knoflíkem (4), kterým se ovládá ventil plynu, a to do polohy ( ). Arresto prolungato dell’impianto Delší vyřazení přístroje z funkce Protezione al gelo Ochrana proti zamrznutí (topný (circuito di riscaldamento) okruh) E’ buona norma evitare lo svuotamento dell’intero impianto di riscaldamento poiché ricambi d’acqua portano anche ad inutili e dannosi depositi di calcare all’interno della caldaia e dei corpi scaldanti. Se durante l’inverno l’impianto termico non dovesse essere utilizzato, e nel caso di pericolo di gelo, è consigliabile miscelare l’acqua dell’impianto con idonee soluzioni anticongelanti destinate a tale uso specifico (es. glicole propilenico associato ad inibitori di incrostazioni e corrosioni). La gestione elettronica della caldaia è provvista di una funzione “antigelo” in riscaldamento che con temperatura di mandata impianto inferiore ai 5 °C fa funzionare il bruciatore fino al raggiungimento in mandata di un valore pari a 30 °C. Tale funzione è operativa se: * la caldaia è alimentata elettricamente; * il selettore (3) non è in posizione (0); * c’è gas; * la pressione dell’impianto è quella prescritta; * la caldaia non è in blocco. Je vhodné nevyprazdňovat úplně celé zařízení topení, protože výměna vody může způsobit zbytečné nánosy vodního kamene uvnitř kotle a v ohřívacích tělesech. Pokud nebudete v zimním období topení používat, doporučujeme při nebezpečí mrazu smíchat vodu v okruhu přístroje s vhodnou nemrznoucí směsí, která je k tomuto účelu určena (např.propylen. glykol smíšený s inhibitory). Elektronické řízení kotle Ocean má rovněž protimrznoucí funkci, která při teplotě dopravovaného média pod 5 C uvádí do činnosti hořák, a to až po dosažení hodnoty, rovnající se 30 C. Uvedená funkce je ůčinná, pokud: * je kotel napájen elektricky, * se přepínač (3) nenachází na pol. (0), * nechybí dodávka plynu, * je tlak zařízení podle daných předpisů, * kotel není zablokován, tj. mimo provoz. Funzionamento lampade spia, riarmo, segnalazioni d’anomalia Funkce opětovného uvedení do provozu, světelné kontrolky, signalizace ev. poruch 6 7 6 segnalazione mancanza tiraggio 7 segnalazione presenza tensione 8 segnalazione funzionamento in sanitario 9 segnalazione funzionamento in riscaldamento 10 pulsante di riarmo termostato fumi signalizace nedostatečného tahu komínového tělesa signalizace přítomnosti napětí 8 signalizace funkce sanitárního režimu 9 signalizace funkce při vytápění 10 tlačítko opětovného uvedení do provozu termostatu spalin La segnalazione (6) mancanza di tiraggio viene attivata, per figura 4 mezzo di un termostato fumi, obr. 4 nel caso di ostruzione totale o parziale del camino e/o mancanza di tiraggio. In queste condizioni la caldaia va in blocco (la spia (6) è permanentemente accesa). Una volta eliminata la causa dell’intervento premere il pulsante di riarmo (10). La caldaia, inoltre, è dotata di un termostato di sicurezza che nel caso d’intervento provoca l’interruzione del circuito della termocoppia e quindi il blocco della caldaia. In queste condizioni anche la fiamma pilota si spegne. Ripetere l’operazione di messa in funzione della caldaia controllando l’indicazione del termomanometro (12) (vedi il capitolo riempimento impianto a pagina 6). Signalizace (6) nedostatečného odtahu se uvádí do činnosti za pomoci spalinového oce.9510111500 termostatu, a to v případě částečného nebo úplného ucpání kouřovodu a/nebo pokud nemá komín žádný tah. V tomto případě se dostává kotel mimo provoz a kontrolka (6) nepřetržitě svítí. Ihned jakmile je porucha odstraněna, stiskněte tlačítko opětovného uvedení doprovozu (10). Kotel je kromě toho vybaven pojistným termostatem, který v případě zásahu přeruší okruh termoelektrického článku a způsobí tudíž zastavení přísunu plynu. V tomto případě zhasne i pilotní plamínek. Opakujte celý postup uvedení kotele do provozu a přitom pozorně kontrolujte hodnoty termomanometru (12) - viz kapitolu o plnění zařízení. E’ vietato mettere fuori servizio questi dispositivi di sicurezza. Je přísně zakázáno vyřazovat tyto uvedené funkce z provozu! 6 Avvertenze prima dell’installazione Upozornění před instalací Questa caldaia serve a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore a quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allacciata ad un impianto di riscaldamento e ad una rete di distribuzione di acqua calda sanitaria, compatibilmente alle sue prestazioni ed alla sua potenza. Spotřebič slouží k ohřívání vody na teplotu, která je nižší než teplota varu při atmosférickém tlaku. Musí být připojen na tepelné vytápěcí zařízení a na sí» rozvodu teplé sanitární vody, a to v souladu s jeho celkovou charakteristikou a výkonem. Prima di far allacciare la caldaia da personale professionalmente qualificato, secondo la Legge 5 marzo 1990 n° 46, far effettuare: Předtím, než si necháte kotel napojit kvalifikovaným technikem, je třeba provést následující nezbytné úkony: a) Un lavaggio accurato di tutte le tubazioni dell’impianto onde rimuovere eventuali residui. a) pečlivě vymýt veškerá potrubí vedoucí ke spotřebiči, potrubí musí být zbaveno veškerých event. zbytků a částic, nechat překontrolovat, aby měl kotel odpovídající tah, b) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sull’imballo e dalla targa presente sull’apparecchio. b) zkontrolovat, aby byl kotel napojen na příslušný odpovídající druh plynu: tuto charakteristiku lze vyčíst z nápisu na obalu nebo ze štítku na přístroji, c) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti. c) nechat překontrolovat, aby měl komín odpovídající tah, aby nebyl ucpán, a také aby nebyly do komínového tělesa odtahy z jiných spotřebičů - jedině s výjimkou, pokud by komínové těleso bylo upraveno tak, aby je mohlo používat více uživatelů, a to v souladu s příslušnými předpisy a platnými normami, d) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti, queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il passaggio dei fumi, causando situazioni di pericolo. Avvertenze prima della messa in funzione Upozornění před uvedením do provozu La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato che dovrà verificare: První zapojení musí být provedeno servisním technikem.Uvedený technik se musí ujistit o těchto faktech: a) Che i dati di targa siano rispondenti a quelli delle reti di alimentazione (elettrica, idrica, gas). b) Che l’installazione sia conforme alle normative vigenti (UNI-CIG 7129, 7131 e Regolamento di Attuazione della Legge 9 gennaio 1991 n° 10) di cui riportiamo uno stralcio nel manuale tecnico destinato all’installatore. c) Che sia stato effettuato regolarmente il collegamento elettrico alla rete più terra. a) údaje na štítku odpovídají napájení ze sítě (elektřina, voda, plyn), b) instalace bude prováděna přesně podle platných předpisů, z nichž je uveden výběr v instrukční knížce, určené pro instalatéra, c) je nutné řádně provést napojení elektrické sítě včetně uzemění. Nedodržení následujících instrukcí má za následek neplatnost této záruky. Před uvedením do provozu odtrhněte z kotele fólii. K tomuto účelu zásadně nepoužívejte nářadí, nebo takové brusné materiály, které by mohly poškodit lakovanou část. I nominativi dei Centri di Assistenza Tecnica autorizzati sono rilevabili dal foglio allegato. Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garanzia. Prima della messa in funzione togliere il film protettivo della caldaia. Non utilizzare per lo scopo utensili o materiali abrasivi perché potrebbero danneggiare le parti verniciate. Messa in funzione della caldaia Uvedení kotle do provozu Questo apparecchio viene commercializzato con due tipi di grafica (figura 1 e 2) a seconda del tipo di valvola del gas utilizzata. Le due si differenziano solamente per le modalità di accensione del bruciatore pilota e del suo spegnimento (vedi serigrafia della manopola (4)). Procedere come di seguito descritto per le corrette operazioni di accensione: 1) alimentare la caldaia elettricamente; 2) aprire il rubinetto del gas; 3) ruotare la manopola (3) del selettore predisponendo la caldaia in po- Tento přístroj je v distribuční síti se dvěma typy ovládacích panelů: jedná se o obr. 1 a 2/ na str. 5 origin.textu, a to podle druhu použitého plynového ventilu. Oba druhy se liší pouze podle způsobu zapálení pilotního hořáku a jeho zastavení. Chceme-li uvést kotel do provozu, je potřeba postupovat přesně podle následujících instrukcí: 1) zapojit kotel na elektrickou sí» 2) otevřít kohoutek přívodu plynu, 3) pootočit knoflíkem voliče (3) tak, aby bylo možno zvolit režim sizione Estate ( ) o Inverno ( ); 4) per la figura 1: premere a fondo il pulsante della valvola del gas (4) e contemporaneamente quello dell’accenditore piezoelettrico (5). Con pilota acceso attendere almeno 15-20 secondi affinché la fiamma riscaldi regolarmente la termocoppia, quindi rilasciare la manopola (4) (ripetere l’operazione nel caso di spegnimento della fiamma pilota); kotele na Zimu / /, nebo Léto / /, 4) * co se týče obr. 1: úplně stiskněte tlačítko plynového ventilu (4) a současně s ním tlačítko piezoelektrického zapalování 5. V tomto režimu je třeba vyčkat nejméně 15/20 vt. dokud plamen nezahřeje termočlánek: poté tlačítko pus»te, (4) - jestliže hlavní plamen zhasne, opakujte celou operaci. 3 Seřízení teploty sanitární vody Regolazione della temperatura dell’acqua sanitaria oce.9510180201 * co se týče obr. 2: stisknout a pootočit knoflíkem (4) do polohy ( ): držet úplně stisknutý přičemž současně stisnknete piezoelektrický zapalovač (5). Při tomto zapalování je třeba vyčkat nejméně 15/20 vt., dokud plamen nezahřeje termočlánek: poté tlačítko pus»te (4), jestliže hlavní plamen zhasne, opakujte celou operaci ještě jednou: Pak otočte knoflíkem (4) jemným tlakem do polohy funkce ( ), 5) voličem teploty okruhu vytápění (1) a sanitární vody (2), nastavte požadovanou teplotu. Jestliže chcete zvýšit teplotu, pootočte voličem ve směru hodinových ručiček, ke snížení teploty postupujte opačně. V per la figura 2: premere e ruotare la manopola (4) in posizione ( ); premerla a fondo ed agire contemporaneamente sull’accenditore piezoelettrico (5). Con pilota acceso attendere almeno 15-20 secondi affinché la fiamma riscaldi regolarmente la termocoppia, e poi rilasciare la manopola (4) (ripetere l’operazione nel caso di spegnimento della fiamma pilota); ruotare quindi la manopola (4) in posizione di funzionamento ( ) esercitando una leggera pressione; 5) agire sulle manopole dei dispositivi di regolazione della temperatura del circuito di riscaldamento (1) e dell’acqua calda sanitaria (2) in modo da accendere il bruciatore principale. Per aumentare la temperatura ruotare la manopola in senso orario e viceversa per diminuirla. poloze Léto / / bude hlavní hořák zapnutý a čerpadlo bude fungovat pouze v případě čerpání teplé sanitární vody. In posizione Estate ( ) il bruciatore principale risulterà acceso e la pompa in funzione solo in caso di prelievo di acqua calda sanitaria. figura 2 obr. 2 Plynový ventil je opatřen zařízením elektronické modulace výkonu. Podle toho, jak je nastaven knoflík regulace (2) sanitární vody udržuje výkon kotle. Toto elektronické zařízení umožňuje dosáhnout stálou teplotu užitkové vody, a» už se jedná třeba i o odběry velmi malého množství. Doporučujeme v zájmu energetické úspory dát polohu knoflíku na pol.“eco” (viz obr 3). V zimě se zřejmě projeví nutnost zvýšení teploty sanitární vody v návaznosti na požadované hodnoty. oce.9509260700 figura 1 obr. 1 La valvola del gas è dotata di un dispositivo di modulazione elettronica della fiamma in funzione del posizionamento della manopola (2) di regolazione dell’acqua sanitaria e della quantità d’acqua prelevata. Questo dispositivo elettronico permette d’ottenere delle temperature dell’acqua, in uscita dalla caldaia, costanti anche per piccole portate di prelievo. E’ consigliabile, per un contenimento energetico, posizionare la manopola in “--eco--” (figura 3). In inverno si renderà probabilmente necessario aumentare la temperatura dell’acqua sanitaria in relazione ai valori desiderati. figura 3 obr. 3 Riempimento impianto Napouštění vody do systému Importante: Verificare periodicamente che la pressione, letta sul termomanometro (12), ad impianto freddo, sia di 0,5 - 1 bar. In caso di sovrapressione agire sul rubinetto di scarico caldaia. Nel caso sia inferiore agire sul rubinetto di caricamento della caldaia. E’ consigliabile che l’apertura di tale rubinetto sia effettuata molto lentamente in modo da facilitare lo sfiato dell’aria. Důležité upozornění: Je nutno periodicky kontrolovat, aby tlak zjištěný na manometru (12) měl hodnotu 0,5 až 1 bar. Pokud by byl tlak vyšší, použijte kohout k vypouštění. Při nižším tlaku doplňte ventilem napouštění. Doporučujeme, abyste tento ventil otevírali velmi opatrně a pomalu tak, aby byl ulehčen odvod vzduchu. Se si dovessero verificare frequenti diminuzioni di pressione chiedere l’intervento del Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato. Pokud by mělo dojít k častému znatelnému snížení tlaku, konzultuje se Servisním střediskem. Upozornéní: V první fázi, a to dokud není odstraněn vzduch z plynového potrubí, je možné že nedojde k zapálení hlavního kotele. Doporučujeme, abyste popsaný postup opakovali, dokud nedojde k běžnému přívodu plynu k hořáku. Importante: Con selettore (3) in posizione Inverno ( ) sono necessari alcuni minuti di attesa ad ogni intervento del dispositivo di regolazione riscaldamento (1). Per riavere immediatamente una nuova accensione del bruciatore principale portare il selettore (3) in posizione (0) e poi ancora in ( ). Tale attesa non riguarda la funzione sanitaria. Důležité: Pomocí voliče (3) na pol. Zima ( ) je třeba vyčkat 5 minut, než budete volit další zákrok regulace vytápění (1). Pro dosažení okamžitého nového zapnutí hlavního hořáku, dejte volič (3) do polohy 0 a pak znovu na( ). Tato doba doběhu není ve funkci při ohřevu užitkové vody. Regolazione della temperatura ambiente Seřízení teploty prostředí L’impianto deve essere dotato di termostato ambiente (DPR 26 Agosto 1993 n° 412 articolo 7 comma 6) per il controllo della temperatura nei locali. In questo caso la pompa si arresterà dopo 5 minuti dal suo intervento in quanto il controllo elettronico di gestione è predisposto di una funzione di “postcircolazione” per ottimizzare il comfort ambientale. In caso di temporanea assenza del termostato ambiente, nella fase di prima accensione, è possibile realizzare un controllo della temperatura ambiente agendo sulla manopola (1); in queste condizioni la pompa funziona permanentemente. Per aumentare la temperatura ruotare la manopola in senso orario e viceversa per diminuirla. La modulazione elettronica della fiamma permetterà alla caldaia di raggiungere la temperatura impostata adeguando la portata del gas al bruciatore alle reali condizioni di scambio termico. Zařízení musí být vybaveno prostorovým termostatem ke kontrole teploty v obývaných prostorách. V tomto případě se čerpadlo zastaví po 5 minutách od rozepnutí kontaktů prostorového termostatu, vzhledem k tomu, že elektronika kotle automaticky udržuje čerpadlo v chodou a slouží ke zlepšení pohody ve vytápěných prostorách. V případě, že nebude uvedený termostat prostředí ve funkci, je možné ve fázi prvního spuštění spotřebiče realizovat kontrolu teploty topné vody pootočením voliče (1). V tomto případě bude čerpadlo fungovat v nepřetržitém cyklu. Chceme-li zvýšit teplotu, je třeba otočit knoflíkem ve směru hodinových ručiček - pro snížení postupujte opačným způsobem. Elektronická modulace výkonu umožní, aby kotel dosáhl předem nastavenou teplotu, přičemž spotřeba plynu bude přesně odpovídat skutečným požadavkům termické výměny. 4 oce.9610190900 Avvertenza: In fase di prima accensione, finché non viene scaricata l’aria contenuta nella tubazione del gas, si può verificare la non accensione del bruciatore pilota. Si consiglia di ripetere le operazioni di accensione, fino all’arrivo del gas al bruciatore. oce.9510060103 oce.9510180101 Rubinetto di caricamento caldaia Kohoutek napouštění Rubinetto di scarico caldaia Kohoutek vypouštění Foto 1 Ohřívač je vybaven diferenciálním hydraulickým spínačem, který v případě zablokování čerpadla nebo při nedostatku vody zablokuje kotel. La caldaia è dotata di un pressostato differenziale idraulico che, in caso di pompa bloccata o mancanza d’acqua, non consente il funzionamento della caldaia. 5
Podobné dokumenty
Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný
Ocean Idroclima S.p.A., nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso....
Caldaia murale a gas ad alto rendimento Závěsný plynový kotel
nel caso di pericolo di gelo, è consigliabile miscelare l’acqua dell’impianto con idonee soluzioni anticongelanti destinate a tale uso specifico (es.
glicole propilenico associato ad inibitori di i...
BAXI S.p.A.
Determinata l’esatta ubicazione della caldaia fissare la dima alla parete.
Eseguire la posa in opera dell’impianto partendo dalla posizione degli
attacchi idrici e gas presenti nella parte inferior...
20 p Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný
La casa costruttrice, nella costante azione di miglioramento dei prodotti,
si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso. L...
20 FP Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný
attacchi idrici e gas presenti nella parte inferiore della dima stessa.
E’ consigliabile installare, sul circuito di riscaldamento, due rubinetti
d’intercettazione (mandata e ritorno) G3/4, disponi...