Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný
Transkript
20 i Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný plinový kotel Manuale tecnico destinato all’utente Instrukční knížka pro potřebu uživatele Ocean Idroclima S.p.A., nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso. La presente documentazione è un supporto informativo e non considerabile come contratto nei confronti di terzi. OCEAN IDROCLIMA SpA 36061 BASSANO DEL GRAPPA (VI) ITALIA Via Trozzetti, 20 Tel. 0424 - 517111 Telex 480212 OCIDRO I Telefax 0424/38089 Akc.spol. Ocean Idroclima si v rámci zlepšování kvality výrobků vyhražuje možnost pozměnit údaje v připojené dokumentaci, a to v kterémkoli momentě a bez předchozího upozornění. Tato dokumentace slouží jako názorný návod a nelze ji považovat za smlouvu vůči třetí straně. codice 920.068.1 Několik slov k uživatelům kotlů Westen Una parola al proprietario della caldaia Westen La nostra Azienda ritiene che la Sua nuova cal- Naše společnost je přesvědčena, že Váš nový daia Westen soddisferà tutte le Sue esigenze. kotel splní díky své funkčnosti a snadné obsluze veškerá Vaše očekávání. L’acquisto di un prodotto Westen garantisce quanto Lei si aspetta: un buon funzionamento Žádáme Vás o pozorné přečtení ed un uso semplice e razionale. následujících instrukcí, které obsahují informace nezbytné pro zajištění správného Quello che Le chiediamo è di non mettere da a účinného provozu zařízení. parte queste istruzioni senza averle prima lette: esse contengono informazioni utili per una corretta ed efficiente gestione della Sua caldaia. Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. UPOZORNĚNÍ: Součásti obalu kotle, jako například plastikové sáčky a polystyrénové výplně nesmí být ponechány v dosahu dětí. INDICE OBSAH INSTRUKCÍ Avvertenze prima dell’installazione Avvertenze prima della messa in funzione Messa in funzione della caldaia Regolazione della temperatura ambiente Regolazione della temperatura dell’acqua sanitaria Riempimento impianto Spegnimento della caldaia Arresto prolungato dell’impianto Protezione al gelo Funzionamento lampade spia, riarmo, segnalazioni d’anomalia Cambio gas Istruzioni per l’ordinaria manutenzione Caratteristiche tecniche pag. 3 3 3 4 4 5 5 5 6 6 6 7 Upozornění před instalací Upozornění před uvedením do provozu Uvedení kotle do provozu Seřízení teploty prostředí Seřízení teploty sanitární vody Napouštění systému Vypnutí kotle Delší vyřazení přístroje z funkce Ochrana proti zamrznutí Funkce opětovného uvedení do provozu, světelné kontrolky, signalizace ev. poruch Změna druhu plynu Instrukce k běžné údržbě Technické údaje str. 3 3 3 4 4 5 5 ATTENZIONE UPOZORNĚNÍ Questo apparecchio può essere installato e funzionare solo in locali permanentemente ventilati secondo le Norme UNI 7129 e 7131. Toto zařízení může být instalováno a provozováno pouze v prostrorách, v nichž je zajištěno stálé větrání. Technické údaje Caratteristiche tecniche Portata termica nominale Portata termica ridotta Potenza termica nominale kW kW kW (kcal/h) kW (kcal/h) % % bar l bar 25,8 10,6 23,3 (20.000) 9,3 (8.000) 90,3 88 3 8 0,5 Pressione massima acqua circuito sanitario bar Pressione minima dinamica acqua circuito sanitario bar Portata minima acqua sanitaria l/min Produzione acqua sanitaria con T=25 °C l/min Produzione acqua sanitaria con T=35 °C l/min Portata specifica (*) l/min 8 0,2 2,5 13,3 9,5 10,5 Potenza termica ridotta Rendimento diretto nominale Rendimento diretto al 30% della portata Pressione massima acqua circuito termico Capacità vaso espansione Pressione del vaso d’espansione Diametro tubo di scarico Temperatura dei fumi per gas metano (**) Portata in massa fumi per gas metano (**) Tipo di gas Pressione di alimentazione gas metano Pressione di alimentazione gas butano Pressione di alimentazione gas propano Tensione di alimentazione elettrica Frequenza di alimentazione elettrica Potenza elettrica nominale Peso netto Dimensioni altezza larghezza profondità Jmenovitý příkon Minimální příkon Jmenovitý výkon Minimální výkon Účinnost Účinnost při 30% výkonu Max. přetlak vody tepelného okruhu Objem expanzní nádoby Prětlak expanzní nádoby Grado di protezione contro l’umidità e la penetrazione dell’acqua 25,8 10,6 23,3 (20.000) 9,3 (8.000) 90,3 88 3 8 0,5 bar bar l/min l/min l/min 8 0,2 2,5 13,3 9,5 Maxim. přetlak vody sanitárního okruhu Min. přetlak vody sanitár. okruhu Minim. průtok sanitární vody Ohřev sanitární vody při DT=25 °C Ohřev sanitární vody při DT=35 °C Průměr sacího potrubí Teplota spalin u metanu (**) Celkový průtok spalin pro metan (**) Druh plynu Připojovací tlak metanu Připojovací přetlak propanu mm 120 °C 110 kg/h 76 metano o GPL mbar 20 mbar 30 mbar 37 V Hz W kg mm mm mm kW kW kW (kcal/h) kW (kcal/h) % % bar l bar Elektrické napájení Kmitočet elektrického napájení Elektrický jmenovitý příkon Hmotnost Rozměry: 230 50 110 38 900 450 355 mm 120 °C 110 kg/h 76 metan nebo GPL mbar 18 mbar 37 výška šířka hloubka Stupeň elektrického krytí IP X4D (*) secondo prEN 625 paragrafo 4.4.1 (**) Fattore di calcolo per il dimensionamento del camino (**) kalkulační faktor pro dimenzování komína 1000W = 860 kcal/h 1 mbar = 10,197 mm H2O 1000 W = 860 kcal/hod., 1 mbar = 10,197 mm H2O 5 6 6 6 7 7 V Hz W kg mm mm mm 230 50 110 38 900 450 355 IP X4D Funkce opětovného uvedení do provozu, světelné kontrolky, signalizace ev. poruch Funzionamento lampade spia, riarmo, segnalazioni d’anomalia 4 5 6 7 8 9 4 segnalazione mancanza tiraggio / intervento termostato di sicurezza segnalazione presenza tensione segnalazione funzionamento in sanitario segnalazione funzionamento in riscaldamento pulsante di riarmo termostato fumi / termostato di sicurezza segnalazione mancanza gas / pulsante di riarmo 5 6 7 8 9 signalizace nedostatečného tahu komína/zásah pojistného termostatu signalizace přítomnosti napětí signalizace funkce ohřevu TUV signalizace funkce vytápění knoflík opětovné funkce termostatu spalin/poj.termostat signalizace přerušení dodávky plynu/knoflík opětovné funkce. La segnalazione (4), mancanfigura 3 za di tiraggio / intervento terobr. 3 mostato di sicurezza, viene attivata: a) per mezzo di un termostato fumi, nel caso di ostruzione totale o parziale del camino e/o mancanza di tiraggio b) per mezzo di un termostato di sicurezza in caso di elevati valori di temperatura dell’acqua contenuta nel circuito primario. In queste condizioni la caldaia va in blocco (la spia (4) è permanentemente accesa). Una volta eliminata la causa dell’intervento premere il pulsante di riarmo (8) controllando l’indicazione del termomanometro (11) (vedi capitolo riempimento impianto a pagina 6). Signalizace (4) nedostatečného tahu/zásah pojistného termostatu se uvádí do provozu při: a) částečném nebo úplném ucpání kouřovodu, a nebo pokud nemá komín žádný tah, b) zásahu pojistného termostatu v případě zvýšených teplot vody v primárním okruhu. Jakmile je porucha odstraněna, stiskněte tlačít opětovného uvedení do provozu (8) a kontrolujte indikaci termomanometru (11)-viz odvol.na kapitolu Naplnění na str. 6. E’ vietato mettere fuori servizio questi dispositivi di sicurezza. !Je nepřípustné vyřazovat z provozu uvedená pojistná zařízení! L’eventuale ripristino del funzionamento con il termostato fumi o il termostato di sicurezza “aperto” riconfermerà il blocco della caldaia. La segnalazione (9) viene attivata, per mezzo di un elettrodo di rilevazione di fiamma, in caso di mancanza gas od interaccensione incompleta del bruciatore principale. In queste condizioni la caldaia va in blocco di sicurezza. Premere il pulsante di riarmo (9) per ristabilire le normali condizioni di funzionamento. Nel caso d’intervento ripetuto di uno di questi dispositivi di sicurezza rivolgersi al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato. Při opakované aktivaci funkce termostatu spalin nebo bezpečnostního termostatu se potvrdí zablokování funkce kotele. Signalizace poruchy chodu hořáku (9) se uvede do provozu prostřednictvím elektrody zjiš»ující přítomnost plamene. Pokud dojde k přerušení dodávky plynu nebo neúplného zažehnutí hlavního hořáku. V tomto případě se kotel automaticky zablokuje. K obnovení normálního provozu je třeba stisknout tlačítko obnovení funkce (9). V případě nutnosti opakovaného zásahu do jednoho z uvedených bezpečnostních zařízení se obra»te na Technický servis. Avvertenze prima dell’installazione Upozornění před instalací Questa caldaia serve a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore a quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allacciata ad un impianto di riscaldamento e ad una rete di distribuzione di acqua calda sanitaria, compatibilmente alle sue prestazioni ed alla sua potenza. Spotřebič slouží k ohřívání vody na teplotu, která je nižší než teplota varu při atmosférickém tlaku. Musí být připojen na tepelné vytápění zařízení a na sí» rozvodu sanitární vody, a to v souladu s jeho celkovou charakteristikou a výkonem. Prima di far allacciare la caldaia da personale professionalmente qualificato, secondo la Legge 5 marzo 1990 n° 46, far effettuare: Předtím, než si necháte kotel napojit kvalifikovaným technikem, je třeba provést následující nezbytné úkony: a) Un lavaggio accurato di tutte le tubazioni dell’impianto onde rimuovere eventuali residui. a) pečlivě vymýt veškerá potrubí vedoucí ke spotřebiči. b) zkontrolovat, aby byl kotel napojen na příslušný odpovídající druh plynu: tuto charakteristiku lze vyčíst z nápisu na obalu nebo ze štítku na přístroji, b) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sull’imballo e dalla targa presente sull’apparecchio. c) nechat překontrolovat, aby měl komín odpovídající tah, aby nebyl ucpán, a také aby nebyly v komínové rouře výfuky z jiných zdrojů - jedině s výjimkou, pokud by bylo komínové těleso upraveno tak, aby ji mohlo používat více uživatelů, a to v souladu s příslušnými předpisy a platnými normami. oce.9510110500 c) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti. d) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti, queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il passaggio dei fumi, causando situazioni di pericolo. d) zkontrolovat, aby napojení na dříve existující odvádějící kouřovody bylo perfektně vyčištěné. Avvertenze prima della messa in funzione Upozornění před uvedením do provozu La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato che dovrà verificare: První zapojení má být provedeno servisním technikem. Uvedený technik se musí ujistit o těchto faktech: a) Che i dati di targa siano rispondenti a quelli delle reti di alimentazione (elettrica, idrica, gas). b) Che l’installazione sia conforme alle normative vigenti (UNI-CIG 7129, 7131 e Regolamento di Attuazione della Legge 9 gennaio 1991 n° 10) di cui riportiamo uno stralcio nel manuale tecnico destinato all’installatore. c) Che sia stato effettuato regolarmente il collegamento elettrico alla rete più terra. a) údaje na štítku odpovídají napájení ze sítě (elektřina, voda, plyn), b) instalace bude prováděna přesně podle platných předpisů, z nichž je níže uveden výběr v instrukční knížce, určené pro instalatéry, c) je nutné řádně provést napojení elektrické sítě včetně uzemnění. Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garanzia. Nedodržení následujících instrukcí má za následek neplatnost této záruky. Cambio gas Změna druhu plynu Le caldaie possono funzionare sia a gas metano che a gas GPL. Nel caso in cui si renda necessaria la trasformazione ci si dovrà rivolgere al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato. Uvedené spotřebiče mohou fungovat jak na zemní plyn, tak i na propan. Budete-li potřebovat změnu napájení, obra»te se na Technický servis. Prima della messa in funzione togliere il film protettivo della caldaia. Non utilizzare per lo scopo utensili o materiali abrasivi perché potrebbero danneggiare le parti verniciate. Před uvedením do provozu odtrhněte z kotle fólii. K tomuto účelu zásadně nepoužívejte nářadí, nebo takové brusné materiály, které by mohly poškodit natřenou část. Istruzioni per l’ordinaria manutenzione Instrukce k běžné údržbě Messa in funzione della caldaia Uvedení kotle do provozu Per garantire alla caldaia una perfetta efficienza funzionale e di sicurezza è necessario, alla fine di ogni stagione, far ispezionare la caldaia dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato (vedere DPR 26 Agosto 1993 n° 412). Una manutenzione accurata è sempre motivo di risparmio nella gestione dell’impianto. La pulizia esterna dell’apparecchio non deve essere effettuata con sostanze abrasive, aggressive e/o facilmente infiammabili (es. benzina alcoli, ecc.) e comunque dev’essere effettuata con l’apparecchio non in funzione (vedi capitolo spegnimento della caldaia a pagina 6). Aby byla zaručena perfektní účinnost a bezpečnost Vámi zakoupeného zařízení, je nutné po ukončení každé sezóny nechat prohlédnout kotel technikem servisu. Včasná a řádně prováděná údržba sebou vždy přináší úsporu při provozování zařízení. Ke vnějšímu čištění přístroje se nesmí používat hrubé brusné prostředky a/nebo prostředky agresívní a snadno hořlavé (jako např. benzín, alkohol, apod.)-čištění je vždy třeba provádět jen pokud je přístroj vypnutý (viz kapit.ohledně vypnutí kotle). Procedere come di seguito descritto per le corrette operazioni di accensione: 1) alimentare la caldaia elettricamente; 2) aprire il rubinetto del gas; 3) ruotare la manopola (3) del selettore predisponendo la caldaia in posi- Při správné operaci zapnutí přístroje je třeba postupovat následujícím způsobem: 1) napojit kotel na elektrickou sí», 2) otevřít kohout přívodu plynu, 3) pootočit knoflíkem 3 voliče tak, aby bylo možno zvolit režim zione Estate ( ) o Inverno ( kotele na Zimu ( ); In posizione Estate ( V poloze Léto ( ) il bruciatore principale risulterà acceso e la ), ) bude hlavní hořák a čerpadlo fungovat pouze v případě čerpání teplé sanitární vody. pompa in funzione solo in caso di prelievo di acqua calda sanitaria. 6 ), nebo Léto( 4) otáčejte voličem teploty okruhu vytápění (1) a sanitární vody (2) tak, aby se zapnul hlavní hořák. Jestliže chcete zvýšit teplotu, pootočte knoflíkem ve směru hodinových ručiček, ke snížení teploty postupujte opačně. 4) agire sulle manopole dei dispositivi di regolazione della temperatura del circuito di riscaldamento (1) e dell’acqua calda sanitaria (2) in modo da accendere il bruciatore principale. Per aumentare la temperatura ruotare la manopola in senso orario e viceversa per diminuirla. 3 Napuštění systému Importante: Verificare periodicamente che la pressione, letta sul termomanometro (11), ad impianto freddo, sia di 0,5 - 1 bar. In caso di sovrapressione agire sul rubinetto di scarico caldaia. Nel caso sia inferiore agire sul rubinetto di caricamento della caldaia. E’ consigliabile che l’apertura di tale rubinetto sia effettuata molto lentamente in modo da facilitare lo sfiato dell’aria. Důležité upozornění: Je nutno se periodicky přesvědčit, aby přetlak zjištěný na termomanometru (11) měl při studeném stavu hodnotu 0,5 - 1 bar. V případě vyššího přetlaku použijte kohoutek odpadu bojleru k odpuštění. V případě, že by byl přetlak nižší, doplňte tlak ventilem doplňování. Doporučujeme, abyste tento ventil otevírali velmi pomalu, tak aby se usnadnil odvodu vzduchu. Pokud by docházelo k častému snížení přetlaku, konzultujte se Servisním střediskem. Se si dovessero verificare frequenti diminuzioni di pressione chiedere l’intervento del Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato. figura 1 obr. 1 Importante: Con selettore (3) in posizione Inverno ( ) sono necessari alcuni minuti di attesa a ogni intervento del dispositivo di regolazione riscaldamento (1). Per riavere immediatamente una nuova accensione del bruciatore principale portare il selettore (3) in posizione (0) e poi ancora Důležité: Po přepnutí (3) na pol. ZIMA ( ) je třeba vyčkat 5 minut, než budete volit další zákrok regulace vytápění (1). K dosažení okamžitého nového zapnutí hlavního hořáku, dejte volič (3) do polohy 0 a pak znovu na ( sanitární funkce. ). Tale attesa non riguarda la funzione sanitaria. Seřízení teploty prostředí L’impianto deve essere dotato di termostato ambiente (DPR 26 Agosto 1993 n° 412 articolo 7 comma 6) per il controllo della temperatura nei locali. In questo caso la pompa si arresterà dopo 5 minuti dal suo intervento in quanto il controllo elettronico di gestione è predisposto di una funzione di “postcircolazione” per ottimizzare il comfort ambientale. In caso di temporanea assenza del termostato ambiente, nella fase di prima accensione, è possibile realizzare un controllo della temperatura ambiente agendo sulla manopola (1); in queste condizioni la pompa funziona permanentemente. Per aumentare la temperatura ruotare la manopola in senso orario e viceversa per diminuirla. La modulazione elettronica della fiamma permetterà alla caldaia di raggiungere la temperatura impostata adeguando la portata del gas al bruciatore alle reali condizioni di scambio termico. Zařízení musí být vybaveno prostorovým termostatem. V tomto případě se čerpadlo zastaví po 5 minutách od impulzu prostorového termostatu vzhledem k tomu, že elektronická kontrola řízení je automaticky předem určena k výkonu funkce tzv.doběhu čerpadla, která má sloužit ke zlepšení pohody ve vašem prostředí. V případě, že nebude uvedený prostorový termostat ve funkci, je možné ve fázi prvního spouštění spotřebiče realizovat kontrolu teploty vytápěných prostor pootočením knoflíku (1). V tomto případě bude čerpadlo fungovat nepřetržitě. Chceme-li zvýšit teplotu, je třeba otočit knoflíkem ve směru hodinových ručiček-při snížení postupujte opačným způsobem. Elektronická modulace výkonu umožní, aby kotel dosáhl předem nastavenou teplotu, přičemž přívod plynu bude přesně odpovídat skutečným podmínkám termické výměny. Regolazione della temperatura dell’acqua sanitaria Seřízení sanitární vody La valvola del gas è dotata di un dispositivo di modulazione elettronica della fiamma in funzione del posizionamento della manopola (2) di regolazione dell’acqua sanitaria e della quantità d’acqua prelevata. Questo dispositivo elettronico permette d’ottenere delle temperature dell’acqua, in uscita dalla caldaia, costanti anche per piccole portate di prelievo. E’ consigliabile, per un contenimento energetico, posizionare la manopola in “--eco-” (figura 2). In inverno si renderà probabilmente necessario aumentare la temperatura dell’acqua sanitaria in relazione ai valori desiderati. Plynový ventil je opatřen zařízením elektronické modulace výkonu podle toho, jak je nařízen volič teploty (2) sanitární vody a jaký je vlastní odběr vody. Toto elektronické zařízení umožňuje dosáhnout stálou teplotu vody z bojleru, a» už se jedná o odběry velmi malého množství. Doporučujeme v zájmu energetické úspory dát polohu knoflíku na pol. “eco” (viz obr. 2). V zimě se zřejmě projeví nutnost zvýšení teploty sanitární vody v návaznosti na snížení teploty vstupní vody. Rubinetto di caricamento caldaia Kohoutek napouštění Rubinetto di scarico caldaia Kohoutek vypouštění ). Celá tato doba čekání se netýká Regolazione della temperatura ambiente oce.9610190900 Upozornéní: V první fázi zažehnutí, a to dokud není odstraněn vzduch z plynového potrubí, je možné, že nedojde k zapálení hlavního hořáku s následným vyřazením přístroje mimo provoz. Doporučujeme, abyste popsaný postup opakovali, dokud nedoje k normálnímu chodu hořáku, a to pomocí knoflíku opětovného uvedení do provozu (9). oce.9510060103 oce.9510110402 Avvertenza: In fase di prima accensione, finché non viene scaricata l’aria contenuta nella tubazione del gas, si può verificare la non accensione del bruciatore ed il conseguente blocco della caldaia. Si consiglia in questo caso di ripetere le operazioni di ripristino, fino all’arrivo del gas al bruciatore, agendo sul pulsante di riarmo (9). in ( Riempimento impianto oce.9509260700 Foto 1 La caldaia è dotata di un pressostato differenziale idraulico che, in caso di pompa bloccata o mancanza d’acqua, non consente il funzionamento della caldaia. Ohřívač je vybaven diferenciálním hydraulickým snímačem tlaku, který v případě zablokování čerpadla nebo nedostatku vody v systému znemožní funkci kotle. Spegnimento della caldaia Vypnutí kotle Per lo spegnimento della caldaia occorre ruotare la manopola (3) in posizione (0). Così facendo si interrompe l’alimentazione elettrica dell’apparecchio. K vypnutí kotle stačí pootočit přepínačem (3) do polohy (0) Tímto postupem dojde k přerušení dodávky elekt. energie do přístroje. Arresto prolungato dell’impianto Delší vyřazení přístroje z funkce Protezione al gelo (circuito di Ochrana proti zamrzunutí riscaldamento) Je vhodné nevyprazdňovat úplně celé zařízení topení, protože výměna vody může způsobit zbytečné nánosy vodního kamene uvnitř kotele a v topných tělesech. Pokud nebudete v zimním období topení používat, a stejně tak při nebezpečí mrazu, doporučujeme smíchat vodu v okruhu přístroje s vhodnou nemrznoucí směsí, která je k tomuto účelu určena. E’ buona norma evitare lo svuotamento dell’intero impianto di riscaldamento poiché ricambi d’acqua portano anche ad inutili e dannosi depositi di calcare all’interno della caldaia e dei corpi scaldanti. Se durante l’inverno l’impianto termico non dovesse essere utilizzato, e nel caso di pericolo di gelo, è consigliabile miscelare l’acqua dell’impianto con idonee soluzioni anticongelanti destinate a tale uso specifico (es. glicole propilenico associato ad inibitori di incrostazioni e corrosioni). La gestione elettronica della caldaia è provvista di una funzione “antigelo” in riscaldamento che con temperatura di mandata impianto inferiore ai 5 °C fa funzionare il bruciatore fino al raggiungimento in mandata di un valore pari a 30 °C. Tale funzione è operativa se: * la caldaia è alimentata elettricamente; * il selettore (3) non è in posizione (0); * c’è gas; * la pressione dell’impianto è quella prescritta; * la caldaia non è in blocco. Elektronické řízení kote OCEAN má rovněž protimrazovou funkci při ohřívání, která při teplotě média pod 5 st.C uvádí do činnosti hořák, a to až do dosažení hodnoty, rovnající se 30o. Uvedená funkce je účinná, pokud: * je kotel napájen elektricky, * přepínač (3) je v pol. (I) nebo (E) * nechybí dodávka plynu, * je přetlak zařízení podle daných předpisů, * kotel není zablokován, tj. mimo provoz. figura 2 obr. 2 4 5
Podobné dokumenty
Caldaia murale a gas ad alto rendimento Závěsný plynový kotel
nel caso di pericolo di gelo, è consigliabile miscelare l’acqua dell’impianto con idonee soluzioni anticongelanti destinate a tale uso specifico (es.
glicole propilenico associato ad inibitori di i...
Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný
Ocean Idroclima S.p.A., nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso....
BAXI S.p.A.
Determinata l’esatta ubicazione della caldaia fissare la dima alla parete.
Eseguire la posa in opera dell’impianto partendo dalla posizione degli
attacchi idrici e gas presenti nella parte inferior...
20 p Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný
La casa costruttrice, nella costante azione di miglioramento dei prodotti,
si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso. L...
20 FP Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný
attacchi idrici e gas presenti nella parte inferiore della dima stessa.
E’ consigliabile installare, sul circuito di riscaldamento, due rubinetti
d’intercettazione (mandata e ritorno) G3/4, disponi...