20 p Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný
Transkript
20 p Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný plinový kotel pro topení a ohřev tuv Manuale tecnico destinato all’installatore Instrukční knížka pro potřebu instalatéra La casa costruttrice, nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso. La presente documentazione è un supporto informativo e non considerabile come contratto nei confronti di terzi. OCEAN IDROCLIMA SpA 36061 BASSANO DEL GRAPPA (VI) ITALIA Via Trozzetti, 20 Tel. 0424 - 517111 Telex 480212 OCIDRO I Telefax 0424/38089 Akc.spol. Ocean Idroclima si v rámci zlepšování kvality výrobků vyhražuje možnost pozměnit údaje v připojené dokumentaci, a to v kterémkoli momentě a bez předchozího upozornění. Tato dokumentace slouží jako názorný návod a nelze ji považovat za smlouvu vůči třetí straně. codice 920.064.1 Technické údaje Caratteristiche tecniche Portata termica nominale Portata termica ridotta Potenza termica nominale OBSAH INSTRUKCÍ INDICE kW kW kW (kcal/h) kW (kcal/h) % % bar l bar 25,8 10,6 23,3 (20.000) 9,3 (8.000) 90,3 88 3 8 0,5 Pressione massima acqua circuito sanitario bar Pressione minima dinamica acqua circuito sanitario bar Portata minima acqua sanitaria l/min Produzione acqua sanitaria con T=25 °C l/min Produzione acqua sanitaria con T=35 °C l/min Portata specifica (*) l/min 8 0,2 2,5 13,3 9,5 10,5 Potenza termica ridotta Avvertenze generali pag. Avvertenze prima dell’installazione Dima per il fissaggio della caldaia alla parete Dimensioni caldaia Allacciamento elettrico Collegamento del termostato ambiente Collegamento dell’orologio programmatore Regolazioni da effettuare sulla scheda elettronica principale Modalità di cambio gas Dispositivi di regolazione e sicurezza Verifica dei parametri di combustione Caratteristiche portata prevalenza alla placca Gruppo idraulico Pulizia dal calcare del circuito sanitario Smontaggio dello scambiatore acqua-acqua Pulizia del filtro acqua fredda Smontaggio dello scambiatore acqua-fumi Schema funzionale circuiti Schema collegamento connettori Normativa Caratteristiche tecniche 3 3 4 5 5 6 6 7 8 13 15 15 16 16 17 17 17 18 19 20 23 Všeobecná upozornění str. Upozornění před instalací Upevnění kotle na stěnu Rozměry kotle Připojení na elektrickou sí» Napojení na termostat Napojení na programovací hodiny Seřízení na hlavní elektronické kartě Změna druhu plynu Regulační a zabezpečovací zařízení Protinárazové zařízení (dodávka na objednávku) Údaje o výkonu/dopravní výšce čerpadla Hydraulická skupina Čištění vodního kamene v sanitárním okruhu Demontáž výměníku voda-voda Čištění filtrů studené vody Demontáž výměníku voda-plyn Funkční schéma okruhů Schéma napojení konektorů Normy a související předpisy Technické údaje 3 3 4 5 5 6 6 7 8 13 15 15 16 16 17 17 17 18 19 20 23 Rendimento diretto nominale Rendimento diretto al 30% della portata Pressione massima acqua circuito termico Capacità vaso espansione Pressione del vaso d’espansione Diametro tubo di scarico Temperatura dei fumi per gas metano (**) Portata in massa fumi per gas metano (**) Tipo di gas Pressione di alimentazione gas metano Pressione di alimentazione gas butano Pressione di alimentazione gas propano Tensione di alimentazione elettrica Frequenza di alimentazione elettrica Potenza elettrica nominale Peso netto Dimensioni altezza larghezza profondità mm °C kg/h 120 110 76 metano o GPL mbar 20 mbar 30 mbar 37 V Hz W kg mm mm mm Grado di protezione contro l’umidità e la penetrazione dell’acqua 230 50 110 38 900 450 355 IP X4D Jmenovitý příkon Minimální příkon Jmenovitý výkon Minimální výkon Účinnost Účinnost při 30% výkonu Max. přetlak vody tepelného okruhu Objem expanzní nádoby Prětlak expanzní nádoby kW kW kW (kcal/h) kW (kcal/h) % % bar l bar 25,8 10,6 23,3 (20.000) 9,3 (8.000) 90,3 88 3 8 0,5 bar bar l/min l/min l/min 8 0,2 2,5 13,3 9,5 Maxim. přetlak vody sanitárního okruhu Min. přetlak vody sanitár. okruhu Minim. průtok sanitární vody Ohřev sanitární vody při DT=25 °C Ohřev sanitární vody při DT=35 °C Průměr odtahu spalin Max. teplota spalin u metanu (**) Celkový průtok spalin pro metan (**) Druh plynu Připojovací přetlak metanu Připojovací přetlak propanu Elektrické napájení Kmitočet elektrického napájení Elektrický příkon Hmotnost Rozměry: výška šířka hloubka Stupeň elektrického krytí (*) secondo prEN 625 paragrafo 4.4.1 (**) Fattore di calcolo per il dimensionamento del camino (**) kalkulační faktor pro dimenzování komínu 1000W = 860 kcal/h 1 mbar = 10,197 mm H2O 1000 W = 860 kcal/hod., 1 mbar = 10,197 mm H2O 23 mm 120 °C 110 kg/h 76 metan nebo GPL mbar 18 mbar 37 V Hz W Kg mm mm mm 230 50 110 36,5 900 450 355 IP X4D Ventilazione dei locali Všeobecná upozornění Avvertenze generali E’ indispensabile che nei locali in cui sono installati gli apparecchi a gas possa affluire almeno tanta aria quanta ne viene richiesta dalla regolare combustione del gas e dalla ventilazione del locale. L’afflusso naturale dell’aria deve avvenire per via diretta attraverso: - aperture permanenti praticate su pareti del locale da ventilare che danno verso l’esterno; - condotti di ventilazione, singoli oppure collettivi, ramificati. Le aperture su pareti esterne del locale da ventilare devono rispondere ai seguenti requisiti: a) avere sezione libera totale netta al passaggio di almeno 6 cm2 per ogni kW di portata termica installata con un minimo di 100 cm2; b) essere realizzate in modo che le bocche di apertura, sia all’interno che all’esterno della parete, non possono venire ostruite; c) essere protette ad esempio con griglie, reti metalliche, ecc. in modo peraltro da non ridurre la sezione utile sopra indicata; d) essere situate ad una quota prossima al livello del pavimento e tali da non provocare disturbo al corretto funzionamento dei dispositivi di scarico dei prodotti della combustione; ove questa posizione non sia possibile si dovrà aumentare almeno del 50% la sezione delle aperture di ventilazione. ne Inverno ( ) sono necessari alcuni minuti di attesa ad ogni intervento del dispositivo di regolazione riscaldamento (1). Per riavere immediatamente una nuova accensione del bruciatore principale portare il selettore (3) in posizione (0) e poi ancora in ( Qualche riferimento al Regolamento d’Attuazione della Legge 9 gennaio 1991 n° 10 (DPR 26 Agosto 1993 n° 412) Art. 5 comma 9 Gli edifici multipiano costituiti da più unità immobiliari devono essere dotati di appositi condotti di evacuazione dei prodotti di combustione, con sbocco sopra il tetto dell’edificio alla quota prescritta dalle norme tecniche UNI 7129. Le disposizioni del presente comma possono non essere applicate in caso di mera sostituzione di generatori di calore individuali o in caso di singole ristrutturazioni degli impianti termici individuali già esistenti, siti in stabili plurifamiliari, qualora nella versione iniziale non dispongono già di sistemi di evacuazione dei prodotti di combustione con sbocco sopra il tetto dell’edificio. Art. 11 comma 9 Gli impianti termici con potenza nominale inferiore ai 35 kW devono essere muniti di un “libretto di impianto”. Art. 11 comma 11 La compilazione iniziale del libretto nel caso gli impianti termici di nuova installazione o da ristrutturare e, per impianti termici individuali, anche in caso di sostituzione dei generatori di calore, deve essere effettuata da un installatore che possegga i requisiti richiesti per l’installazione e manutenzione degli impianti di cui all’art. 1, comma 1, lettera c) della legge 5 marzo 1990 n° 46. La compilazione iniziale del libretto per impianti esistenti all’atto dell’entrata in vigore del presente regolamento nonché la compilazione per le verifiche periodiche previste dal presente regolamento è effettuata dal responsabile dell’esercizio e della manutenzione dell’impianto termico. 3 1 Pozor: Po pootočení přepínače (3) je vždy třeba vyčkat nejméně 5 min. před jakýmkoli zásahem do seřízení topení (1). Aby došlo k okamžitému zapnutí klavního hořáku, dejte volič na pol. (0) a potom ještě na ( ). Tato čekací doba se netýká sanitární funkce. ). Tale attesa non riguarda la funzione sanitaria. Le note ed istruzioni tecniche che seguono sono rivolte agli installatori per dar loro la possibilità di effettuare una perfetta installazione. Le istruzioni riguardanti l’accensione e l’utilizzo della caldaia sono contenute nel manuale destinato all’utente. Následující poznámky a technický návod se týkají instalatérů, tak aby jejich práce měla dobrý výsledek. Veškeré instrukce, týkající se zapojení a samotného používání kotele jsou obsaženy v Instrukční knížce pro potřebu uživatele. Si fa presente che le Norme Italiane che regolano l’installazione, la manutenzione e la conduzione degli impianti d’uso domestico a gas sono contenute nei seguenti documenti: * Norme UNI-CIG 7129-7131 * Legge 9 gennaio 1991 n° 10 e relativo Regolamento d’Attuazione (DPR 26 Agosto 1993 n° 412). * Disposizioni dei Vigili del Fuoco, dell’Azienda del gas ed in specie i Regolamenti Comunali. Inoltre, il tecnico installatore dev’essere abilitato all’installazione degli apparecchi per riscaldamento secondo la Legge 5 marzo 1990 n° 46. Oltre a ciò va tenuto presente che: * E’ vietato per la sua pericolosità il funzionamento nello stesso locale di aspiratori, caminetti e simili contemporaneamente alla caldaia. * La caldaia può essere utilizzata con qualunque tipo di piastra convettrice, radiatore, termoconvettore, alimentati a due tubi o monotubo. Le sezioni del circuito saranno, in ogni caso, calcolate secondo i normali metodi, tenendo conto delle caratteristiche portataprevalenza disponibili alla placca e riportate a pagina 15. * Nel caso d’installazione esterna (balconi, terrazze…) si dovrà evitare che la caldaia sia esposta agli agenti atmosferici, quali vento, acqua, gelo, che ne potrebbero compromettere il funzionamento e la sicurezza. Il non rispetto di tale prescrizione comporta il decadimento immediato della garanzia. Al riguardo si consiglia la creazione di un vano tecnico riparato dalle intemperie. * Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. * La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza Tecnica. Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garanzia. Připomínáme zároveň, že předpisy, které řeší problematiku instalace, údržby a provozu těchto zařízení pro domovní použití, jsou obsaženy v kapitole Normy a předpisy. Kotel může být používán s jakoukoli konvertorovou deskou, s určitým radiátorem, termokonvektorem, které jsou napájeny jednoduchým nebo dvojitým přívodem. Jednotlivé sekce tohoto okruhu budou v každém případé vypočítány podle běžných metod přičemž se budou brát v úvahu hodnoty a vlastnosti nosnosti a dopravní výšky, které jsou následně uvedeny na str. 15 orig. textu. Pokud je spotřebič instalován vně bytu, tj. na balkóně, terase apod., je nezbytné zajistit, aby nebyl vystaven atmosférickým vlivům jako je vítr, voda, mráz, které by mohly poškodit jeho funkci i jeho bezpečnost. Nedodržení těchto předpisů sebou přináší okamžité anulování podmínek záruky. Pokud je nutno spotřebič takto instalovat, připravte k tomuto účelu zvláštní obal, který by spotřebič chránil před vlivy počasí. Části zbylé z obalu (např. plastikové sáčky, polystyrén atd.) nesmí být ponechány na dosah dětí, protože z jejich nesprávného použití hrozí nebezpečí. První zapojení musí být provedeno Technickým servisem Nedodržení následujících instrukcí má za následek neplatnost záruky. Avvertenze prima dell’installazione 22 oce.9510111202 Attenzione: Con selettore (3) in posizio- Upozornění před instalací Questa caldaia serve a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore a quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allacciata ad un impianto di riscaldamento e ad una rete di distribuzione di acqua calda sanitaria, compatibilmente alle sue prestazioni ed alla sua potenza. Prima di collegare la caldaia è indispensabile effettuare: Tento přístroj slouží k ohřevu vody na teplotu, která je nižší, než je bod varu při atmosférickém tlaku. Musí být napojen na vytápěcí zařízení a na sí» rozvodu teplé sanitární vody, a to v souladu s vlastnostmi zařízení a jeho výkonem. a) Un lavaggio accurato di tutte le tubazioni dell’impianto onde rimuovere eventuali residui delle filettature, saldature ed i solventi presenti eventualmente nei vari componenti del circuito di riscaldamento. a) Pečlivě vymýt veškeré potrubí zařízení, aby se odstranily event. zbytky po zhotovení šroubení nebo závitů, sváry a rozpouštědla event. přítomné v různých částech okruhu okruhu vytápění. b) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sull’imballo e dalla targa presente sull’apparecchio. b) Je třeba zkontrolovat, aby byl kotel napojen na správný druh plynu. Tento údaje je možno vyčíst z nápisu na obalu nebo ze štítku na přístroji. Dříve, než kotel zapojíte, je nezbytné provést následující úkony: 3 c) Una verifica che la caldaia abbia un condotto fisso di scarico dei fumi all’esterno con diametro non inferiore al collare della cappa. c) Dále je třeba se ujistit, aby kotel měl zajištěn stálý odvod spalin o takovém rozměru, jako je nejméně rozměr hrdla objímky přerušovače tahu. d) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti. d) Zkontrolovat, aby měl komín odpovídající tah, aby nebyl ucpán, a také aby do něho nebyly zaústěny odtahy z jiných spotřebičů, jedině s výjimkou, pokud by komínové těleso byla upravena tak, aby ji mohlo používat více uživatelů, a to v souladu s příslušnými předpisy a platnými normami. e) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti, queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il passaggio dei fumi, causando situazioni di pericolo. e) Zkontrolovat, aby napojení na dříve existující odvádějící kouřovody, bylo perfektně vyčištěné. Upevnění kotle na stěnu Determinata l’esatta ubicazione della caldaia fissare la dima alla parete. Eseguire la posa in opera dell’impianto partendo dalla posizione degli attacchi idrici e gas presenti nella parte inferiore della dima stessa. E’ consigliabile installare, sul circuito di riscaldamento, due rubinetti d’intercettazione (mandata e ritorno) G3/4, disponibili a richiesta, che permettono, in caso d’interventi importanti, di operare senza dover svuotare tutto l’impianto di riscaldamento. Nel caso di impianti già esistenti e nel caso di sostituzioni è consigliabile, oltre a quanto citato, prevedere sul ritorno alla caldaia ed in basso un vaso di decantazione destinato a raccogliere i depositi o scorie presenti anche dopo il lavaggio e che nel tempo possono essere messi in circolazione. Fissata la caldaia alla parete effettuare il collegamento al camino mediante un tubo metallico di diametro 120 mm resistente nel tempo alle normali sollecitazioni meccaniche, al calore ed all’azione dei prodotti di combustione e delle loro eventuali condense. Po rozhodnutí o poloze umístění kotle na stěnu, upevněte šablonu za použití přísl. hmoždinek a šroubů, které jsou ve vybavení přítroje. Při instalaci kotle začněte nejdříve napojením na vodu a plyn, jehož otvory se nacházejí ve spodní části šablony (viz další podrobné instrukce na štítku, umístěném přímo na šabloně). Doporučujeme doplnit okruh vytápění o dva uzavírací ventily G 3/4, které umožňují provést zásah při opravách, aniž by bylo nutné vyprázdnit celý okruh vytápění. V případě již používaného zařízení pro rozvod tepla je nutné vsadit do okruhu vytápění filtr do vratného potrubí, který bude sbírat částečky odpadu, jež se mohou během provozu vyskytnout. Jakmile je kotel upevněn na šablonu, proveïte napojení na komín prostřednictvím kovové roury o prům. 120 mm, vyhotoveny z materiálu, odolného běžnému namáhání materiálu, teplu a působení spalin a jejich event. kondenzátů. L’installatore deve controllare che l’apparecchio di utilizzazione sia idoneo per il tipo di gas con il quale verrà alimentato. Gli apparecchi fissi devono essere collegati all’impianto con tubo metallico rigido oppure con tubo flessibile di acciaio inossidabile a parete continua. Scarico dei prodotti di combustione Gli apparecchi gas, muniti di attacco per tubo di scarico dei fumi, devono avere un collegamento diretto ai camini o canne fumarie di sicura efficienza: solo in mancanza di questi è consentito che gli stessi scarichino i prodotti della combustione direttamente all’esterno. Il collegamento al camino e/o alle canne fumarie (Fig. A) deve: * essere a tenuta e realizzato in materiali adatti a resistere nel tempo alle normali sollecitazioni meccaniche, al calore, all’azione dei prodotti della combustione e delle loro eventuali condense; * avere cambiamenti di direzione in numero non superiore a tre, compreso il raccordo di imbocco al camino e/o alla canna fumaria, realizzati con angoli interni maggiori di 90°. I cambiamenti di direzione devono essere realizzati unicamente mediante l’impiego di elementi curvi; * avere l’asse del tratto terminale d’imbocco perpendicolare alla parete interna opposta del camino o della canna fumaria; * avere, per tutta la sua lunghezza, una sezione non minore di quella dell’attacco del tubo di scarico dell’apparecchio; * non avere dispositivi d’intercettazione (serrande). Per lo scarico diretto all’esterno (fig. B) non si devono avere più di due cambiamenti di direzione. oce.9402251015 Dima di fissaggio caldaia alla parete Posa in opera degli apparecchi oce.9402251030 Figura A MR: mandata riscaldamento G 3/4 US: uscita acqua calda sanitaria G 1/2 GAS: entrata gas alla caldaia G 3/4 ES: entrata acqua fredda sanitaria G 1/2 RR: ritorno impianto di riscaldamento G 3/4 oce.9510111000 Figura B MR: vyvod út G 3/4 US: vystup túv G1/2 GAS: přívod plynu G 3/4 ES: vstup tuv G 1/2 RR: zpětné potrubí út G3/4 Figura 1 Obr. 1 4 21 Normativa Devono essere osservate le disposizioni dei Vigili del Fuoco, quelle dell’azienda del gas e quanto richiamato nella Legge 9 gennaio 1991 n. 10 e relativo Regolamento ed in specie i Regolamenti Comunali. Le norme italiane che regolano l’installazione, la manutenzione e la conduzione delle caldaie a gas sono contenute nei seguenti documenti: * Tabella UNI-CIG n. 7129 * Tabella UNI-CIG n. 7131 Si riporta, qui di seguito, uno stralcio delle norme 7129 e 7131. Per tutte le indicazioni qui non riportate è necessario consultare le norme suddette. Le sezioni delle tubazioni costituenti l’impianto devono essere tali da garantire una fornitura di gas sufficiente a coprire la massima richiesta, limitando la perdita di pressione tra il contatore e qualsiasi apparecchio di utilizzazione non maggiore di: - 1,0 mbar per i gas della seconda famiglia (gas naturale) - 2,0 mbar per i gas della terza famiglia (GPL) Le tubazioni che costituiscono la parte fissa degli impianti possono essere di Acciaio, Rame o Polietilene. a) I tubi di acciaio possono essere senza saldatura oppure con saldatura longitudinale. Le giunzioni dei tubi di acciaio devono essere realizzate mediante raccordi con filettatura conforme alla norma UNI ISO 7/ 1 o a mezzo saldatura di testa per fusione. I raccordi ed i pezzi speciali devono essere realizzati di acciaio oppure di ghisa malleabile. E’ assolutamente da escludere, come mezzo di tenuta, l’uso di biacca minio o altri materiali simili. b) I tubi di rame devono avere caratteristiche qualitative e dimensionali non minori di quelle prescritte dalla UNI 6507. Per le tubazioni di rame interrato lo spessore non deve essere minore di 2,0 mm. Le giunzioni dei tubi in rame devono essere realizzate mediante la saldatura di testa o saldatura a giunzione capillare od anche per giunzione meccanica tenendo presente che tale giunzione non deve essere impiegata nelle tubazioni sottotraccia ed in quelle interrate. c) I tubi di polietilene, da impiegare unicamente per le tubazioni interrate, devono avere caratteristiche qualitative non minori di quelle prescritte dalla UNI ISO 4437, con spessore minimo di 3 mm. I raccordi ed i pezzi speciali dei tubi di polietilene devono essere realizzati anch’essi di polietilene. Le giunzioni devono essere realizzate mediante saldatura di testa per fusione a mezzo di elementi riscaldanti o mediante saldatura per elettrofusione. Posa in opera dell’impianto E’ vietato installare impianti per gas aventi densità relativa maggiore di 0,80 in locali con pavimento al di sotto del piano di campagna. Le tubazioni possono essere collocate in vista, sottotraccia ed interrate. Non è ammessa la posa in opera dei tubi del gas a contatto con tubazioni dell’acqua. E’ vietato l’uso delle tubazioni del gas come dispersori, conduttori di terra o conduttori di protezione di impianti e apparecchiature elettriche, telefono compreso. E’ inoltre vietata la collocazione delle tubazioni del gas nelle canne fumarie, nei condotti per lo scarico delle immondizie, nei vani per ascensori o in vani e cunicoli destinati a contenere servizi elettrici e telefonici. A monte di ogni derivazione di apparecchio di utilizzazione e cioè a monte di ogni tubo flessibile o rigido di collegamento fra l’apparecchio e l’impianto deve essere sempre inserito un rubinetto di intercettazione, posto in posizione visibile e facilmente accessibile. Se il contatore è situato all’esterno dell’abitazione bisogna anche inserire un analogo rubinetto immediatamente all’interno dell’alloggio. I bidoni di GPL devono essere collocati in modo da non essere soggetti all’azione diretta di sorgenti di calore, capaci di portarli a temperature maggiori di 50 °C. Ogni locale contenente bidoni di gas GPL deve essere aerabile mediante finestre, porte e altre aperture verso l’esterno. In ogni locale adibito ad abitazione con cubatura fino a 20 m3 non si può tenere più di un bidone per un contenuto di 15 kg. In locali con cubatura fino a 50 m3 non si devono tenere installati più di due bidoni per un contenuto complessivo di 30 kg. L’installazione di recipienti di contenuto globale superiore a 50 kg deve essere fatta all’esterno. Normy a související předpisy Rozměry kotle Dimensioni caldaia Související normy: ČSN 06 0310 Ústřední vytápění. Projektování a montáž. ČSN 06 0320 Ohřívání užitkové vody. ČSN 06 1008 Požární bezpečnost lokálních spotřebičů a zdrojů tepla. ČSN 06 1411 Ohřívače vody. ČSN 06 1610 Části kouřovodů domácích spotřebičů. ČSN 33 0300 Prostřecí pro elektrická zařízení. ČSN 33 2135 Část I. - Umístění spotřebičů v koupelnách. ČSN 33 2180 Připojování elektrických přístrojů a spotřebičů. ČSN 38 6441 Odběrné plynové zařízení na svítiplyn a zemní plyn v budovách. ČSN 73 4201 Navrhování komínů a kouřovodů. Figura 2 Obr. 2 ČSN 73 4205 Komíny. ČSN 73 4210 Provádění komínů a kouřovodů a připojování spotřebičů paliv. ČSN 73 4212 Výpočet komínových průduchů pro spotřebiče. ČSN 73 4219 Připojování spotřebičů na plynná paliva ke komínu. Instalační podmínky pro plynové spotřebiče s výkonem do 50 kW: Při instalaci a užívání plynového spotřebiče musí být dodrženy všechny předpisy ČSN 06 1008 čl. 21 zejména: - plynový spotřebič obsluhujte dle pokynů v návodu k obsluze - obsluhu plynového spotřebiče smí provádět pouze dospělé osoby - plynový spotřebič smí být bezpečně používán v obyčejném prostředí dle ČSN 33 0330. Za okolností, vedoucích k nebezpečí přechodného vzniknutí hořlavých plynů nebo par při pracech, při nichž by mohlo vzniknout přechodné nebezpečí požáru nebo výbuchu (například lepení linolea, PVC a podobně) musí být plynový spotřebič včas před vznikem nebezpečí vyřazen z provozu - připojení plynového spotřebiče ke komínovému průduchu smí být provedeno jen se souhlasem kominického podniku dle ČSN 73 4201 a ČSN 73 4210 - před montáží plynového spotřebiče musí mít uživatel od plynárny povolení k připojení plynového spotřebiče na plynovou přípojku - připojení plynového spotřebiče na komín, plyn a el. sí» smí provádět jen odborný instalační závod - plynový spotřebič je nutné umístit tak, aby stál nebo visel pevně na nehořlavém podkladu, přesahujícím půdorys plynového spotořebiče nejméně o 100 mm na všech stranách - v případě použití propanových lahví je nutno respektovat ustanovení ČSN 38 6460 - na plynový spotřebič a do vzdálenosti menší než bezpečná vzdálenost od něho nesmějí být kladeny předměty z hořlavých hmot (nejmenší vzdálenost spotřebiče od hořlavých hmot je 200 mm). Bezpečné vzdálenosti: Stupeň hořlavosti stavebních hmot a výrobků 20 Stavební hmoty zařazené do stupně hořlavosti (dle ČSN 73 0823) A nehořlavé žula, pískovec, betony těžké pórivité, cihly, keramické ibkladačky, spec. omítkoviny B nesnadno hořlavé akumin, heraklilt, lihnos, itaver C1 těžce hořlavé dřevo, listnaté, překližka, siroklit, tvrzený papír, umakart C2 středně hořlavé dřevotřískové desky, solodur, korkové desky, pryž, podlahobiny C3 lehce hořlavé dřevovláknité desky, polysturén, polyureten, PVC lehčený oce.9510110900 Allacciamento elettrico Připojení na el. sí» La sicurezza elettrica dell’apparecchio è raggiunta soltanto quando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto di messa a terra, eseguito come previsto dalle vigenti Norme di sicurezza sugli impianti (Legge 5 marzo 1990 n° 46). La caldaia va collegata elettricamente ad una rete di alimentazione 220-230 V monofase + terra mediante il cavo a tre fili in dotazione rispettando la polarità Linea-Neutro. L’allacciamento dev’essere effettuato tramite un interruttore bipolare con apertura dei contatti di almeno 3 mm. In casi di sostituzione del cavo di alimentazione dev’essere utilizzato un cavo armonizzato “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm2 con diametro massimo di 8 mm. Bezpečnost spotřebiče je zaručena pouze v tom případě, je-li správně připojen na vhodné uzemnění, tak jak určují platné předpisy o bezpečnosti spotřebičů. Spotřebič je napojen na elektrickou sí» 230 V jednofáz. + uzemnění prostřednictvím třípramenového kabelu. Připojení musí být provedeno dvoupólovým vypínačem s rozevřením kontaktů alespoň 3 mm. Pokud bude nutno vyměnit přívodní kabel musí být použit kabel 3x0,75 mm2 H05VV2H-F o maximálním průměru 8 mm. Foto 1 oce.9606110400 …Accesso alla morsettiera di alimentazione ...Přístup svorkovnici * togliere tensione alla caldaia mediante l’interruttore bipolare; * svitare le due viti di fissaggio del pannello comandi alla caldaia (foto 3); * ruotare il pannello comandi; * svitare la vite di fissaggio coperchio ed accedere alla zona collegamenti elettrici (foto 4). * vypnout napětí kotele pomocí dvoupólového vypínače, * vyšroubovat dva šrouby ovládacího panelu. (viz obr. 3 originálu textu), * pootočit ovládací panel, * vyšroubovat šroub, který upevňuje víko, čímž se uvolní přístup k elektrické svorkovnici (viz foto 4). Foto 2 oce.9402211030 5 k napájecí * accedere alla morsettiera di aliFigura 3 mentazione (figura 6) come deObr. 3 scritto al capitolo precedente; * togliere il ponticello presente sui morsetti (1) e (2); * introdurre il cavo a due fili attraverso il passacavo e collegarlo a questi due morsetti. oce.9402250715 Nota: non devono essere utilizzati termostati ambiente con resistenza anticipatrice. Verificare che non ci sia tensione ai capi dei due fili di collegamento. Pozn.: Nesmí být používány prostorové termostaty spředstihovým odporem. Zkontrolujte, aby na konci obou spojovacích drátů nebylo napětí. Collegamento dell’orologio programmatore Napojení na programovací hodiny * togliere le due viti che fissano il pannello comandi alla caldaia e ruotare lo stesso verso il basso (foto 3 a pag. 5); * togliere le 5 viti di fissaggio del coperchio del pannello comandi e ruotarlo verso l’alto; * collegare il motore del programmatore al connettore della scheda elettronica principale (morsetti 3 e 4 di figura 7 a pagina 7); * collegare il contatto in deviazione del programmatore ai morsetti (1 e 2) dello stesso connettore togliendo il ponticello esistente. Per un corretto collegamento dell’orologio programmatore avvalersi anche dello schema elettrico riportato a pagina 19. * odstraňte dva šrouby, které slouží k přichycení ovládacího panelu k kotli a otočte jej směrem dolů (fot.3 na str.5 textu), * odstraňte 5 šroubů, které slouží k přichycení krytu ovládacího panelu a otočte směrem nahoru, * připojte motor programátoru na konektor M1 hlavní elektron. karty (svorky 3 a 4 obr. 7 na str. 7), * napojte vypínací kontakty programátoru na svorky (1 a 2) stejného konektoru po odstranění stávajícího můstku. Pro zaručení správné funkce programovacích hodin zkontrolujte elektrické schéma na str. 19 orig. textu. In caso che il programmatore utilizzato sia del tipo a batteria, senza alimentazione, lasciare liberi i morsetti (3 e 4) del connettore citato. Pokud je programovací prvek na baterii, tzn. bez přímého napájení, nechte volné svorky č. 3 a 4 konektoru M1. Figura 11 Obr. 11 6 19 = černá = červená N R oce.9509120206 = Světle modrá = Žlutá G = Bílá C B BAREVNé OZNAčENí KABELů RLA = regulace úrovně zažehnutí MAX RISC = regulace výkonu topení SANIT = sanitární potenciometr RISC = potenciometr vytápění 1-2-3-4 = konvektor programátoru L-N-E/1 = dvoupólový přepínač zima-off-léto RLA (OFF-ON) = konektor udržení hladiny zapnutí MET-GPL = konektor změny plynu LEGENDA: G/V = Giallo/Verde V = Verde R = Rosso N = Nero G = Giallo C = Celeste B = Bianco COLORE CAVETTI: RLA = regolazione livello accensione MAX RISC = regolazione potenza riscaldamento * otevřete svorkovnici napájení (obr. 6) podle návodu v předcházející kapitole, * odstraňte můstek na svorkách (1) a (2), * vložte do svorkovnice dvoužilo kabel a připojte jej na uvedené svorky. SANIT = potenziometro sanitario (Vedere DPR 26 Agosto 1993 n° 412) RISC = potenziometro riscaldamento Napojení na termostat 1-2-3-4 = connettore per programmatore Collegamento del termostato ambiente L-N-E/I = commutatore bipolare inverno-off-estate (L) = hnědý kabel - fáze (N) = neutrální, světle modrá barva - nulový vodič ( ) uzemnění = žluto-zelená (1)(2) = kontakt pro prostorový termostat RLA-(OFF-ON) = connettore mantenimento livello accensione (L) = Linea marrone (N) = Neutro celeste ( ) = terra giallo-verde (1) (2) = contatto per termostato ambiente Schéma napojení konektorů Schema collegamento connettori MET-GPL = connettore cambio gas Pojistka rychlého typu 2A je začleněna do svorkovnice napájení (v příp. potřeby, tzn. výměny, a nebo kontroly vyjměte objímku pojistky černé barvy). LEGENDA Il fusibile, del tipo rapido da 2A, è incorporato nella morsettiera di alimentazione (estrarre il portafusibile colore nero per il controllo e/o la sostituzione). Schema funzionale circuiti Funkční schéma okruhů Legenda: 12 termomanometro 13 rubinetto gas (accessorio a richiesta) 14 rubinetto entrata acqua con filtro (accessorio a richiesta) 17 valvola a tre vie pressostatica 18 gruppo precedenza sanitario 19 pressostato differenziale idraulico 20 filtro acqua sanitaria 21 by-pass automatico 22 scambiatore acquaacqua 23 rubinetto di caricamento caldaia 24 rubinetto di scarico caldaia 25 valvola di sicurezza 26 micro precedenza sanitario 27 micro pressostato differenziale idraulico 28 pompa con separatore d’aria 29 valvola automatica sfogo aria 30 sonda ntc sanitario 31 sonda ntc riscaldamento 32 termostato di sicurezza 33 vaso espansione 34 valvola del gas 35 rampa gas con ugelli 36 bruciatore principale 37 bruciatore pilota 38 termocoppia bruciatore pilota 39 scambiatore acqua-fumi 40 cappa fumi 41 termostato fumi Legenda k obr. na str. 18 orig. textu manuálu: 12 termomanometr 13 ventil přívodu plynu 14 ventil přívodu vody s vestavěným filtrem 17 hydrodynamický trojcestný ventil 18 představná sanitární skupina 19 presostat hydraulické diference 20 průtokový snímač s filtrem 21 automatický obtok (bypass) 22 deskový výměník vodavoda 23 ventil napouštění systému 24 výpustný ventil kotle 25 pojistný ventil 26 mikrospínač ohřevu TUV 27 mikrospínač hydraulické diference 28 čerpadlo s odlučovačem vzduchu 29 automatický odlučovač vzduchu 30 NTC sonda ohřevu TUV 31 NTC sonda vytápění 32 pojistný termostat 33 expanzní nádoba 34 plynový ventil 35 plynová rampa s tryskami 36 hlavní hořák 37 pilotní plamínek 38 termoelektrický článek pilotního plamínku 39 výměník voda - kouř 40 odvaděč spalin 41 spalinový termostat Mandata riscaldamento Výstup top. vody Uscita sanitario Gas Entrata sanitario Výstup TUV Plyn Vstup vody Figura 10 Obr. 10 I numeri da 1 a 11 compaiono nella figura 11 di pagina 11 (pannello comandi) I numeri 15 e 16 compaiono nella figura 10 di pagina 11 (valvole del gas) Ritorno riscaldamento Vstup top. vody oce.9509280501 Pozn. k obrázkům: Čísla od 1 do 11 najdete na obr. 11 na stránce 11 (ovládací panel) a čísla 15 a 16 jsou na obr. 10 na straně 11 (plynové ventily). 18 Regolazioni da effettuare sulla scheda elettronica principale Seřízení na hlavní elektronické kartě N.B.: Le regolazioni descritte in questo capitolo possono essere eseguite senza togliere il coperchio del pannello comandi, ma semplicemente togliendo i tappi presenti sul coperchio stesso. Pozn.: Veškeré operace seřízení, popsané v tomto článku, mohou být prováděny i bez odstranění krytu ovládacího panelu, a to pouze při jednoduchém sejmutí zátek na krytu. Connettore collegamento orologio programmatore Svorky pro programátor Connettore mantenimento RLA Můstek pozvolného zážehu Potenziometro MAX RISC Potenciometer vykonu út Potenziometro RLA regolazione livello accensione Potenciometer pozvolného zážehu Connettore cambio gas Můstek pro záměnu plynu Figura 4 Obr. 4 oce.9509280401 7 * Potenziometro MAX RISC Con questo potenziometro è possibile regolare la potenza in riscaldamento agendo con un cacciavite a lama 2,5x0,4 mm. I valori di pressione ai bruciatori in funzione della potenza resa sono rilevabili nella tabella 1 a pagina 12. * Potenciometr MAX RISC Tímto potenciometrem je možno regulovat výkon vytápění, a to pomocí šroubováku s ostřím 2,5x0,4mm. Hodnoty přetlaku u fungujících hořáků udaného výkonu je možno vyčíst z tabulky 1 na str. 12. * Potenziometro RLA (Regolazione del Livello Accensione) Con questo potenziometro è possibile regolare il valore di pressione ai bruciatori, nella fase di accensione, agendo con un cacciative a lama 2,5x0,4 mm. Il valore di pressione al bruciatore è rilevabile tramite un manometro possibilmente ad acqua collegato alla presa di pressione (15) presente sulla valvola del gas (vedi figura 10 a pagina 11). Tale operazione può rendersi necessaria in particolari condizioni di tiraggio eccessivo per agevolare l’interaccensione del bruciatore principale. Essendo la valvola del gas utilizzata del tipo a lenta accensione è possibile ottenere solamente dei valori di RLA minori di quello della valvola stessa. * Potenciometr RLA (Regulace úrovně zapnutí) Tímto potenciometrem je možno regulovat hodnotu přetlaku na hořáku ve fázi zapálení, a to pomocí šroubováku s ostřím 2,5 x 0,4mm. Hodnoty přetlaku u hořáku je možno zjistit manometrem, pokud možno vodním, napojeným na nátrubek (15), který se nachází na plynovém ventilu (viz obr. 10 na str.11 or.textu). Uvedený postup může být použit v případě zvláštních podmínek přílišného tahu, aby se usnadnila funkce zapálení hlavního hořáku. Vzhledem k tomu, že plynový ventil pracuje v režimu pomalého zažehnutí, je možno dosáhnout hodnot RLA pouze nižších, než jsou hodnoty samotného ventilu. *Connettore mantenimento RLA (Regolazione Livello Accensione) Questo connettore, con ponticello in “ON”, permette di mantenere fissa la pressione al bruciatore principale durante la fase di regolazione del livello di accensione, se necessario. In posizione “OFF” si ritorna nelle condizioni di funzionamento normali della scheda elettronica. La posizione OFF del connettore è equivalente a ponticello non montato. * Udržení RLA /regulace úrovně zapnutí/ s konektorem Tento konektor dovoluje za pomoci můstku v poloze “ON” udržet na stálé úrovni přetlak plynu hlavního hořáku během fáze seřizování hladiny zapnutí, je-li to potřeba. Při pol. “OFF” se přístroj vrací k běžné funkci elektronické karty. Poloha OFF konektoru se rovná stavu, kdy není můstek namontován. * Connettore cambio gas Questo connettore consente la variazione della tensione al modulatore, quindi la forza che quest’ultimo può esercitare sul regolatore di pressione in relazione al tipo di gas utilizzato. Con ponticello nella posizione MET l’apparecchio è predisposto per il gas metano e nella posizione GPL per il gas liquido. La posizione MET del connettore è equivalente a ponticello non montato. Questa operazione, a differenza di quelle sopra descritte, può essere eseguita solamente togliendo il coperchio del pannello comandi. * Změna dodávky druhu plynu u konektoru Uvedený konektor umožňuje změnu napětí u modulátoru, tzn. sílu, kterou může modulátor působit na regulátor přetlaku v návaznosti na druh přiváděného plynu. S můstkem v poloze MET je přístroj připraven na dodávku metanu, zatímco v pol. GPL funguje na kapalný plyn. Poloha konektoru na MET se rovná nenamontovanému můstku. Tato operace, na rozdíl od postupů, které již byly popsány, může být provedena pouze je-li odňat kryt ovládacího panelu. Modalità di cambio gas Změna druhu plynu La caldaia può essere trasformata per l’uso a gas metano (G. 20) o a gas liquido (G. 30, G. 31) a cura del Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato. Funkce kotle může být změněna na dodávku metanu (G.20) nebo na kapalný plyn (G.31)-přeměnu provádí pověřeny Technický servis. Le operazioni da eseguire in sequenza sono le seguenti: A) sostituzione degli ugelli del bruciatore principale e pilota; B) sostituzione della molla del regolatore di pressione; C) cambio tensione al modulatore; D) nuova taratura max e min del regolatore di pressione. Operace přeměny má být provedena v tomto sledu: A) výměna trysek hlavního hořáku a pilotního plamínku B) výměna pera regulátoru tlaku C) změna napětí u modulátoru D) nové seřízeníní hodnot min. a max. přetlaku regulátoru. 8 Nel caso non vi fosse la specifica dotazione è necessario smontare lo scambiatore acqua-acqua, come descritto al paragrafo successivo, e pulirlo isolatamente. Si consiglia di pulire dal calcare anche la sede e relativa sonda NTC posta sul circuito sanitario. Per la pulizia dello scambiatore e/o del circuito sanitario è consigliabile l’utilizzo di Cillit FFW-AL o Benckiser HF-AL. V případě, že zvláštní výbava není zajištěna, je třeba celý výměník voda-voda vymontovat, tak jak je popsáno v násled. paragrafu, a odděleně jej vyčistit. Doporučujeme také odstranit vodní kámen i z dosedací plochy sondy NTC, která se nachází na sanitárním okruhu. Doporučujeme použít k čištění výměníku sanitárního okruhu přípravek Cillit FFW-AL nebo Benckiser HF-AL. Per particolari zone di utenza, dove le caratteristiche di durezza dell’acqua superano i valori di 25 °F (1 °F = 10 mg di carbonato di calcio per litro d’acqua) è consigliabile installare un dosatore di polifosfati o sistemi di pari effetto rispondenti alle vigenti normative. V některých vybraných oblastech, kde tvrdost vody přesahuje hodnotu 25 st. F (1 st. F=10 mg uhličitanu vápenatého na jeden litr vody), doporučujeme instalovat dávkovač polyfosfátu nebo systém s podobným účinkem, který odpovídá platným předpisům. Smontaggio dello scambiatore acqua-acqua Demontáž výměníku voda-voda Lo scambiatore acqua-acqua, del tipo a serpentini, può essere smontato procedendo come di seguito descritto: * togliere le due viti superiori di fissaggio del pannello frontale (foto 5 a pagina 9); * togliere le due viti di fissaggio del pannello comandi e ruotarlo verso il basso (foto 3 a pagina 5); * svuotare l’impianto, se possibile limitatamente alla caldaia, mediante l’apposito rubinetto di scarico (24 figura 12 a pagina 16); * svuotare l’acqua contenuta nel circuito sanitario; * togliere il gruppo valvola a tre vie (17), precedenza sanitario (18), scambiatore (22); * scollegare lo scambiatore acqua-acqua dal gruppo valvola a tre vie e precedenza sanitario svitando i due dadi rimasti. Výměník voda-voda typu s deskami z nerez oceli, může být snadno vymontován pomocí běžného žroubováku, při následujícím postupu: * odstranit 2 horní šrouby, které upevňují čelní panel (obr. 5 na str.15), * odstranit 2 šrouby, které upevňují ovládací panel a otočit jej směrem dolů, viz fot. 3 na str. 11, * vyprázdnit zařízení pokud možno omezeně na kotel, pomocí příslušného vypouštěcího ventilu (25 Obr 11 na str. 23), * vypustit vodu obsaženou v sanitárním okruhu. Pulizia del filtro acqua fredda Čištění filtrů studené vody La caldaia è dotata di un filtro acqua fredda situato sul gruppo idraulico (20). Per la sua pulizia procedere come di seguito descritto: * accedere al gruppo idraulico come riportato al capitolo precedente; * svuotare l’acqua contenuta nel circuito sanitario; * togliere il tubo di entrata acqua fredda collegato al gruppo precedenza sanitario (18); * sfilare dalla sua sede il filtro ed eliminare le eventuali impurità presenti. Ohřívač je vybaven dvěma filtry studené vody, nacházejícími se jeden na připojení studené vody (14) a jeden na hydraulické skupině. Obyčejně je dostačující vyčistit jen první filtr. Při čištění filtru osazeného v hydraulické skupině je třeba postupovat následujícím způsobem: * otevřít hydraulickou skupinu jak bylo popsáno v předchozí kapitole, * vyprázdnit vodu, obsaženou v sanitárním okruhu, * odstranit dvě spojovací trubičky (obr. 11 na str. 23 textu) mezi membránovým spínačem (19) a snímačem průtoku TUV (21), * uvolnit šroub osazený na skupině sanitárního čidla, Smontaggio dello scambiatore acqua-fumi Demontáž výměníku voda-plyn Lo scambiatore acqua-fumi, del tipo a 5 tubi ovali può essere facilmente smontato frontalmente e senza l’utilizzo di utensili speciali procedendo come di seguito descritto: * togliere le due viti superiori di fissaggio del pannello frontale (foto 5 a pagina 9); * togliere le due viti di fissaggio del pannello comandi e ruotarlo verso il basso (foto 3 a pagina 5); * svuotare l’impianto, se possibile limitatamente alla caldaia, mediante l’apposito rubinetto di scarico; * togliere le 5 viti di fissaggio della parete frontale alla camera di combustione (foto 6 apagina 9); * togliere il tubo del camino per permettere lo sfilamento della cappa; * togliere le 4 viti di fissaggio della cappa ai montanti della caldaia e le due viti di fissaggio della traversa superiore; * estrarre la cappa; * togliere le due clips di fissaggio dello scambiatore ai tubi di mandata e ritorno; * alzare leggermente lo scambiatore e sfilarlo facendo attenzione a non danneggiare i collettori di attacco dello stesso. Výměník voda-plyn o 5 oválných trubkách, který vyvinula a vyrábí Ocean a.s. Idroclima, může být lehce vyjmut bez použití speciel. nářadí tak jak je níže popsáno: * odstranit dva horní upevňovací šrouby čelního panelu (fot.5 na straně 9) * odstranit dva upevňovací šrouby ovládacího panelu a pootočit jím směrem dolů (fot. 3 na str.5), * vyprázdnit celý okruh pomocí příslušného výpustného kohoutku, * odstranit 5 upevňovacích šroubů čelního panelu ke spalovací komoře - fot.6 na str.9, * odstranit komínové vedení, aby se umožnilo sejmutí odvaděče spalin do komína, * odstranit 4 upevňovací šrouby odvaděče spalin na výstuze kotele a dva šrouby na horním nosníku. * vyjmout odvaděč spalin, * sundat 2 upínací svorky výměníku na obou stranách, * lehce pozvednout výměník a vyjmout: je třeba dávat pozor na to, aby nedošlo k poškození jeho spojovacích kolektorů. 17 Hydraulická skupina A) Sostituzione degli ugelli Il gruppo idraulico è stato studiato per semplificare le operazioni di allacciamento e nel contempo per garantire all’apparecchio stesso un elevato grado di affidabilità. In dettaglio è costituito da: * una valvola a tre vie pressostatica (17); * gruppo precedenza sanitario (18) di grande sensibilità per la commutazione (pressione dinamica 0,2 bar e portata 2,5 litri al minuto); * pressostato differenziale idraulico (19); * filtro acqua sanitaria (20). * by-pass automatico di grande portata (21) per la salvaguardia della caldaia in caso di elevate perdite di carico dell’impianto di riscaldamento o di presenza di valvole termostatiche; * scambiatore acqua-acqua del tipo a serpentini con elevato potere di scambio termico (22); * rubinetto di scarico caldaia (24); * valvola di sicurezza (25). Tato hydraulická skupina byla vyvinuta k usnadnění operací, týkající se napojení, má současně zajistit celému přístroji vysoký stupeň spolehlivosti. Sestává z: * trojcestného hydrodynamického ventilu (17), * přednostní sanitární skupiny (18) je vysoká citlivost, na nízký tlak a průtočné množství (dynam. tlak 0,2 bar a dopravované množství 2,5 lt za min.), * diferenciální hydraulický presostat (19), * průtokový snímač s filtrem (20). K této skupině jsou připojeny: * velkokapacitní automatický obtok (21), sloužící k ochraně kotele v případě značných tlakových ztrát vytápěcího okruhu nebo při osazení termostatických ventilů, * výměník voda-voda deskového typu z nerez materiálu o vysoké kapacitě termické výměny (22), * ventil plnění kotle (23), * ventil vypouštění kotle (24), * pojiš»ovací ventil (25) * togliere le due viti che fissano il pannello frontale alla caldaia e quindi il pannello stesso (foto 5); * togliere le 5 viti che fissano la parete frontale della camera di combustione e quindi la parete stessa (foto 6); * togliere le due viti che fissano il gruppo pilota al bruciatore principale e spostare tutto il gruppo verso il basso (foto 7); * sfilare con cura il bruciatore principale dalla sua sede (foto 8); * sostituire gli ugelli del bruciatore principale avendo cura di bloccarli a fondo onde evitare fughe di gas. * sostituire l’ugello del bruciatore pilota (figura 8). A) vyměna trysek * odstranit 2 šrouby, které připevňují čelní panel a potom i panel samotný, a to podle obr. 5 na str. 9, * odstranit 5 šroubů, které připevňují čelní stěnu spalovací komory a také stěnu samotnou (viz foto 6), * odstranit dva šrouby, které připevňují skupinu zapalovacího hořáčku a odehnout celou skupinu směrem dolů podle názorného návodu na obr. 7, * opatrně vyjmout hlavní hořák (foto č. 8), * vyměnit trysky hlavního hořáku - přitom je třeba je řádně dotáhnout, aby se zabránilo úniku plynu, * vyměnit trysku pilotního plamínku (viz obr. 8). oce.9402210945 Gruppo idraulico 19 18 20 oce.9402211115 oce.9402210830 Foto 3 28 22 17 21 24 Figura 9 Obr. 9 25 oce.9509270600 Pulizia dal calcare del circuito sanitario Čištění vodního kamene v sanitárním okruhu La pulizia del circuito sanitario può essere effettuata senza togliere dalla sua sede lo scambiatore acqua-acqua se la placca è stata provvista inizialmente degli specifici rubinetti (a richiesta) collocati sull’uscita e sull’entrata dell’acqua sanitaria. Čištění sanitárního okruhu může být prováděno aniž by bylo nutno vyjmout výměník voda-voda z jeho osazení, pokud byla připojovací armatura vybavena speciel. kohoutkem (na objednávku), který se nachází na výpusti teplé sanitární vody. Per le operazioni di pulizia è necessario: * Chiudere il rubinetto d’entrata dell’acqua sanitaria * Svuotare dall’acqua il circuito sanitario mediante un rubinetto utilizzatore * Chiudere il rubinetto d’uscita dell’acqua sanitaria * Svitare i due tappi presenti sui rubinetti d’intercettazione * Togliere i filtri Při provádění operací čištění je třeba postupovat takto: * uzavřít ventil přívodu sanitární vody * užitným ventil vyprázdnit sanitární okruh * uzavřít výpustný ventil sanitární vody * odšroubovat dvě zátky osazené na uzavíracích ventilech * odstranit filtry. Foto 5 Foto 4 oce.9402251045 V případě výměny nebo čištění hydraulické skupiny nepoužívejte k promazání těsnicích kroužků “OR” oleje, ani tuky obsahující ropné produkty. oce.9402211100 In caso di sostituzione e/o pulizia degli anelli “OR” del gruppo idraulico non utilizzare come lubrificanti olii o grassi ma esclusivamente Molykote 111. ugello Figura 5 Obr. 5 Foto 6 16 9 * togliere le due viti che fissano il pannello comandi alla caldaia e ruotare lo stesso verso il basso (foto 3 a pag. 5); * togliere il sistema di ancoraggio del modulatore al canotto (foto 9); * togliere il modulatore; * sbloccare il controdado di bloccaggio (foto 10) e svitare completamente il canotto; * sostituire la molla avendo cura di posizionarla correttamente (figura 9); * rimontare il canotto ed effettuare la nuova taratura del regolatore di pressione come descritto in D). * odstranit 2 šrouby, které připevňují ovládací panel ke kotli a pootočit jej směrem dolů (fot. 3 na str. 5 textu) * odstranit systém ukotvení modulátoru na jádro (obr. č. 9), * odstranit modulátor, * uvolnit přítužnou matici (obr. 10) a jádro vyšroubovat * vyměnit pružinu, přičemž je nutné dbát na to, aby byla dána do správné polohy obr. 9, * znovu zašroubovat jádro a provést nové seřízení regulátoru tlaku, podle postupu popsaného v čl. D. C) Změna napětí modulátoru C) Cambio tensione al modulatore k Foto 7 * odstranit 5 šroubů, které připevňují kryt ovládacího panelu a pootočit jej směrem nahoru, * nastavit můstek, v konektoru CM1, v sektoru MET pro plyn metan, nebo v sektoru GPL pro kapalný plyn (viz dále obr. 7 na str. 7 orig. textu). Protinárazové zařízení (dodáváno na objednávku) Per la misura in opera del rendimento di combustione e dell’igienicità dei prodotti della combustione, come disposto dal DPR 26 Agosto 1993 n° 412, è necessario realizzare un foro sul condotto di scarico dei fumi ad una distanza dalla caldaia di 2 volte il diametro interno del condotto stesso (ca 240 mm). Mediante tale foro possono essere rilevati i seguenti parametri: • temperatura dei prodotti della combustione; • concentrazione di ossigeno (O2) od in alternativa di anidride carbonica (CO2); • concentrazione di ossido di carbonio (CO). La misurazione della temperatura dell’aria comburente deve essere effettuata nei pressi dell’ingresso dell’aria nella caldaia. Il foro, che deve essere realizzato dal responsabile dell’impianto in occasione della prima messa in servizio, deve essere chiuso in modo da garantire la tenuta del condotto di evacuazione dei prodotti della combustione durante il normale funzionamento. V případech, kdy je na síti přívodu studené vody instalován redukční ventil tlaku nebo uzavírací ventil, je nutno instalovat do sanitárního okruhu hydraulické skupiny protinárazové zařízení které dodává na objednávku fa. Ocean,. K získání podrobnějších informací ohledně polohy a způsobu montáže je třeba se obrátit na instrukční knížku, která je k přístroji připojena. Caratteristiche portata/ prevalenza alla placca Údaje o výkonu/dopravní výšce čerpadla La pompa utilizzata è del tipo ad alta prevalenza adatta all’uso su qualsiasi tipo di impianto di riscaldamento mono o a due tubi. La valvola automatica sfogo aria incorporata nel corpo della pompa permette una rapida disaerazione dell’impianto di riscaldamento. La pompa, montata in caldaia, è predisposta per il funzionamento alla massima velocità (III). L’utilizzo della prima velocità è da evitare in quanto la caratteristica di portata/prevalenza non soddisfa le condizioni di normale utilizzo. Použité čerpadlo je v konné s výsokou dopravní výškou a je vhodné pro libovolný typ topného zařízení na jedno anebo dvoutrubkový systém. Vestavěný automatický odvzdušňovací ventil uvnitř tělesa čerpadla dovoluje rychlé odvzdušnění vytápěcího zařízení. Čerpadlo, namontované na kotli, je stavěno na funkci na maximál. rychlost (III). Nepoužívejte 1. rychlost, protože vlastnosti výkonu a dopr.výšky při ní nezaručují předpoklady běžného použití. PREVALENZA mH2O oce.9402211147 * togliere le 5 viti di fissaggio del coperchio del pannello comandi e ruotarlo verso l’alto; * posizionare il ponticello, nel connettore cambio gas, nel settore MET per il gas metano o nel settore GPL per il gas liquido (figura 7 a pagina 7). Verifica dei parametri di combustione - pompa standard - standardní čerpadlo Dopravní výška mH2O B) výměna pružiny regulátoru tlaku oce.9402211132 B) Sostituzione della molla del regolatore di pressione Grafico 1 Graf. č 1 PORTATA l/h Výkon l/h oce.9402250850 oce.9402250815 PREVALENZA mH2O Dopravní výška mH2O Foto 8 Figura 6 Obr. 6 c d b a - pompa maggiorata (a richiesta) - čerpadlo se zvýšeným výkonem (na zakázku) 10 Grafico 2 Graf. č 2 PORTATA l/h Výkon l/h 15 oce.9402250919 * Postcircolazione pompa La postcircolazione della pompa, ottenuta elettronicamente, ha una durata di 5 minuti e viene attivata, nella funzione riscaldamento, dopo lo spegnimento del bruciatore principale per l’intervento del termostato ambiente. * Dispositivo antigelo (circuito di riscaldamento) La gestione elettronica della caldaia è provvista di una funzione “antigelo” in riscaldamento che con temperatura di mandata impianto inferiore ai 5 °C fa funzionare il bruciatore fino al raggiungimento in mandata di un valore pari a 30 °C. Tale funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente, il selettore (3) non è in posizione (0), se c’è gas e se la pressione dell’impianto è quella prescritta. * Antibloccaggio pompa In caso di mancanza di richiesta calore, in riscaldamento e/o sanitario, per un tempo di 24 ore consecutive la pompa si mette in funzione automaticamente per 5 minuti. Tale funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente e il selettore (3) non è in posizione (0). * Sonde NTC per la rilevazione della temperatura In caso di guasto della sonda NTC riscaldamento, posta sulla mandata all’impianto, la caldaia rimane in attesa anche in caso di prelievo di acqua sanitaria. In caso di guasto della sonda NTC sanitario, posta sul gruppo idraulico, la caldaia rimane in attesa in caso di prelievo di acqua sanitaria mentre funziona correttamente in riscaldamento. * Valvola di sicurezza idraulica (circuito di riscaldamento) Questo dispositivo (24), tarato a 3 bar, è a servizio del circuito di riscaldamento. E’ consigliabile raccordare la valvola di sicurezza ad uno scarico sifonato. E’ vietato utilizzarla come mezzo di svuotamento del circuito di riscaldamento. * Doběh čerpadla Doběh čerpadla, který se dosahuje elektronicky, má dobu trvání pěti min. a uvádí se do provozu při funkci vytápění, po vypnutí hlavního hořáku z důvodu zákroku prostorového termostatu. * Ochrana proti zamrznutí (okruh vytápění) Elektronický režim kotele Ocean je vybaven “protimrznoucí” funkcí v topení, které při teplotě dopravovaného média pod 5o C uvede do funkce hořák, a to až do dosažení hodnoty teploty 30 st.C. Tato funkce je aktivní pokud je kotel napájen elektricky, přepínač 3 není v pol. (0), a jestliže je připojen plyn a tlak média má správně nastavené parametry. * Protiblokovací systém čerpadla Pokud není vyžadována dodávka tepla, v režimu vytápění nebo v sanitárním okruhu po dobu následujících 24 hod., uvede se čerpadlo automaticky do provozu na 5 minut. Tato funkce je aktivní, pokud je kotel napájen elektricky a přepínač 3 není v poloze (0). * Sondy NTC zjiš»ování teploty V případě poruchy topné sondy NTC, která je osazena na tlakové straně přístroje, zůstane kotel mimo provoz i při odběru sanitární vody. V případě poruchy topné sondy NTC, umístěné na hydraulické skupině, zůstane kotel mimo provoz při odběru sanitární vody, zatímco řádně funguje v režimu vytápění, D) Taratura del regolatore di pressione Valvola Honeywell mod. V 4600 C 1342 D1) Regolazione alla potenza nominale * collegare un manometro possibilmente ad acqua alla presa di pressione (15) della valvola del gas (figura 10); * avvitare a fondo, senza forzare, la vite nera (a) al canotto (b) (figura 9 a pagina 10); * avvitare leggermente il canotto (b) al regolatore di pressione; * aprire il rubinetto gas e ruotare la manopola (3) predisponendo la caldaia in posizione Estate ( D) Seřízení regulátoru tlaku: Valvola Sit mod. Nova 820.020 15 15 16 16 D1) Seřízení na požadovaný výkon * připojit pokud možno vodní manometr na nátrubek (15) plynového ventilu - viz obr. 10, * utáhnout, ovšem bez násilí, černý šroub (a) do jádra (b)-viz obr. 9 na str. 10 orig. textu, * lehce jádro (b) přitáhnout k regulátoru tlaku, * otevřít ventil plynu a pootočit přepínačem (3) tak, aby se kotel dostal do funkce Léto / /, ); Figura 7 Obr. 7 oce.9402251115 oce.9402251100 * Pojistný hydraulický ventil (topny okruh) Toto zařízení (24), cejchované na 3 bar, slouží k ochraně topného okruhu před poškozením vysokým přetlakem. Doporučujeme napojit pojiš»vací ventil přes sifon na odpad. Je zakázáno ventil používat k vyprázdnění okruhu topení. * Odrušovací filtr Ohřívač splňuje požadavky na odrušení rozhlasového a televizního vysílání. * Compatibilità elettromagnetica (EMC) La caldaia risponde ai requisiti del Decreto Legislativo 4 dicembre 1992, n° 476 ed alla Direttiva Comunitaria 92/31/CEE in materia di radiodisturbi. Figura 8 Obr. 8 * accendere il bruciatore pilota; * aprire un rubinetto di prelievo dell’acqua sanitaria ad una portata di almeno 10 litri al minuto; * avvitare lentamente il canotto (b) al regolatore di pressione fino ad ottenere i valori di pressione indicati nella tabella 1 a pagina 12; * verificare che la pressione dinamica di alimentazione della caldaia, misurata alla presa di pressione (16) della valvola del gas (figura 10) sia quella corretta (30 mbar per il gas butano, 37 mbar per il gas propano o 20 mbar per il gas naturale); * bloccare il controdado (foto 10 a pagina 10). 14 oce.9510180101 * zapnout pilotní plamínek, * otevřít kohout odběru sanitární vody na kapacitu alespoň 10 lt za min., * přitahovat pomalu jádro (b) k regulátoru tlaku, dokud nebude dosaženo hodnot tlaku tak, jak vyznačeno v tab. 1 na str. 12 textu, * zkontrolovat, aby napájecí tlak spotřebiče, který je měřen při vstupu tlaku (16) plynového ventilu (obr. 10) byl na správné úrovni (50 mbar pro propan nebo 18 mbar pro zemní plyn), * přitáhnout přítužnou matici (viz foto 10 na str. 10 orig. textu). D2) Regolazione alla potenza ridotta * svitare la vite nera (a) di figura 9 fino a raggiungere il valore di pressione corrispondente alla potenza ridotta vedi tabella 1 a pagina 12. D2) Seřízení na sníženy výkon * uvolnit černý šroub (a) podle obr. 9, až bude dosažena hodnota tlaku, odpovídající sníženému výkonu, viz tab. 1 na str. 12 orig. textu. D3) Verifiche conclusive * montare il modulatore e fissarlo con il proprio sistema di ancoraggio (foto 9 a pagina10); * sigillare la vite nera (a) di figura 9. * ruotare la manopola (3) in posizione (0) e verificare una nuova accensione. Nel caso di una interaccensione incompleta agire sul potenziometro RLA (pagina 8); D3) Závěrečná kontrola * namontovat modulátor a připevnit systémem ukotvení (fot. 9 na str. 10), * zafixovat černý šroub (a) na obr. 9, * otočit přepínač 3 na pol. (0) a ověřit nové uvedení do provozu. V případě neúplného zapálení hlavníhou hořáku seřídit pomocí potenciometru P4 RLA - str. 8, * con la manopola (3) in posizione inverno ( ) verificare che la potenza in riscaldamento sia quella richiesta dall’impianto, in caso agire sul potenziometro MAX RISC (pagina 8). Vedere la tabella 1 per la pressione al bruciatore necessaria; * applicare la targhetta aggiuntiva, in dotazione alla trasformazione, con specificato il tipo di gas e la taratura effettuata. * přepínačem 3 v pol. Zima ( ) ověřit, zda výkon topení odpovídá požadované hodnotě podle typu přístroje, jinak seřídit pomocí potenciometru P3 MAX RISC str. 8. Viz tabulku 1 ohledně předepsaného přetlaku na hořáku. * přidat dodatkový štítek, který se nachází ve vybavení k transformaci, s uvedením druhu plynu a proved. cejchováním. 11 mbar G . 20 2,1 2,4 2,8 3,2 3,8 4,5 5,2 6,0 6,7 7,6 8,5 9,5 10,6 mbar G . 30 5,2 6,1 6,7 8,2 9,1 11,4 13,2 15,2 17,2 19,5 21,8 24,3 27,0 mbar G . 31 6,2 7,1 8,8 10,6 12,7 14,9 17,3 19,8 22,5 25,4 28,5 31,8 35,2 kW kcal/h 9,30 10,46 11,63 12,79 13,95 15,12 16,28 17,44 18,60 19,77 20,93 22,10 23,25 8.000 9.000 10.000 11.000 12.000 13.000 14.000 15.000 16.000 17.000 18.000 19.000 20.000 Potenza ridotta - Sníženy výkon Potenza nominale - jmenovitý výkon 1 mbar = 10,197 mm H20 Tabella 1 - Tabulka č. 1 Tabella consumi - iniettori dei bruciatori - Tabulka Spotřeby - injektory hořáků tipo di gas - druhu plyu G . 20 3 3 8.570 p.c.i. kcal/m - kcal/m consumo Potenza nominale - Spotřeba při max. výkonu 2,74 m3/h consumo Potenza ridotta - Spotřeba při sníženém výkonu 1,13 m3/h diametro ugello principale mm - Průměr hlaní v mm 1,18 consumo bruciatore pilota - Spotřeba pilotního plamínku 12 l/h diametro ugello pilota mm - Průměr trysky pilotního plamínku v mm 0,27 G . 30 29.330 2,1 kg/h 0,9 kg/h 0,69 9,5 g/h 0,14 G . 31 22.360 2,0 kg/h 0,8 kg/h 0,69 9,3 g/h 0,14 Dispositivi di regolazione e sicurezza Regulační a zabezpečovací zařízení La caldaia è costruita per soddisfare a tutte le prescrizioni delle Normative europee di riferimento, in particolare è dotata di: Ohřívač je konstruován tak, aby vyhověl všem předpisům a přísl. evropským normám. Hlavní skupiny jsou: * Potenziometro di regolazione riscaldamento Questo dispositivo definisce la temperatura massima dell’acqua di mandata del circuito di riscaldamento. Può essere impostato da un minimo di 30 °C ad un massimo di 85 °C. Per aumentare la temperatura ruotare la manopola (1) in senso orario e viceversa per diminuirla. * Potenciometr regulace topení Toto zařízení určuje maxim. teplotu vody ve vytápěcím okruhu. Hodnota může být nastavena od min.30 st. až po maximum 85 st.C. Chcete-li zvýšit teplotu, pootočte voličem (1) ve směru hodinových ručiček, pro snížení teploty postupovat opačně. * Potenziometro di regolazione acqua sanitaria Questo dispositivo definisce la temperatura massima dell’acqua sanitaria. Può essere impostato da un minimo di 35 °C per portate d’acqua superiori a 5 litri/min ad un massimo di 65 °C per portate d’acqua inferiori a 8 litri/min. Per aumentare la temperatura ruotare la manopola (2) in senso orario e viceversa per diminuirla. E’ consigliabile, per un contenimento energetico, posizionare la manopola in “--eco--”. In inverno si renderà probabilmente necessario aumentare la temperatura dell’acqua sanitaria in relazione ai valori desiderati. * Modulazione elettronica della fiamma In relazione al posizionamento delle manopole dei dispositivi di regolazione della temperatura del circuito di riscaldamento (1) e dell’acqua sanitaria (2) il controllo elettronico di gestione della caldaia regola la potenza del bruciatore in funzione delle reali condizioni di scambio termico. * Termostato fumi Questo dispositivo, il cui sensore è posizionato sulla parte sinistra della cappa fumi, interrompe l’afflusso del gas al bruciatore principale in caso di camino ostruito e/o mancanza di tiraggio. In queste condizioni la caldaia va in blocco e solo dopo aver rimosso la causa dell’intervento è possibile ripetere l’accensione premendo il pulsante (10). Tabella 2 - Tabulka č. 2 E’ vietato mettere fuori servizio questo dispositivo di sicurezza Il numero degli iniettori del bruciatore principale è 15 Počet injektorů hlavního hořáku je 15. Il consumo dei vari tipi di gas è riferito a 15 °C e 760 mm Hg Spotřeba různých druhů plynu je počítán na 15 st. C a 760 mm Hg * Termostato di sicurezza Questo dispositivo, il cui sensore è posizionato sulla mandata del riscaldamento, interrompe il circuito della termocoppia e quindi l’afflusso del gas al bruciatore principale e pilota in caso di surriscaldamento dell’acqua dovuto ad una anomalia del dispositivo di regolazione. In queste condizioni la caldaia va in blocco e solo dopo aver rimosso la causa dell’intervento è possibile riaccendere il pilota e quindi la caldaia. E’ vietato mettere fuori servizio questo dispositivo di sicurezza * Gruppo accensione termoelettrico Questo dispositivo permette l’accensione del bruciatore principale e garantisce la sicurezza in caso di mancanza gas. In questa condizione di sicurezza la caldaia va in blocco. E’ necessario ripetere le operazioni di accensione del gruppo pilota per ristabilire le normali condizioni di funzionamento. * Pressostato differenziale idraulico Questo dispositivo (19), montato sul gruppo idraulico, permette l’accensione del bruciatore principale solamente se la pompa è in grado di fornire la prevalenza necessaria e serve alla protezione dello scambiatore acqua-fumi da eventuale mancanza d’acqua o bloccaggio della pompa stessa. 12 * Potenciometr regulace teploty sanitární vody Toto zařízení určuje nejvyšší teplotu sanitární vody. Může být nastaveno od minima 35 st.C pro průtok vody nad 5 lt/min. až po maximum 65 st.C pro průtok vody pod 8 lt/min. Chcete-li zvýšit teplotu, pootočte voličem (2) ve směru hodinových ručiček, pro snížení teploty postupovat opačně. Doporučujeme z důvodu energetické úspory dát knoflíku na pol. --eco--. V zimě bude pravděpodobně třeba zvýšit teplotu sanitární vody v návaznosti na snížení teploty vody na vstupu. oce.9509260700 Tabella pressione al bruciatore - potenza resa - Tabulka přetlaku na hořáku * Elektronická modulace plamínku Podle seřízení voličů regulačního zařízení teploty vyhřívacího okruhu (1) a sanitární vody (2), upravuje systém elektronické kontroly provozu kotle výkon hořáku tak, jaké jsou skutečné potřeby termické výměny. * Termostat spalin Toto zařízení, jehož senzor je umístěn na levé straně odvaděče spalin, přerušuje přívod plynu ke hlavnímu hořáku, došlo-li k ucpání komínu a/nebo nedostatku tahu. Za těchto okolností se kotel zablokuje a opakování operace zažehnutí knoflíkem (10) je možné až po odstranění příčin poruchy. ! Je zakázáno uvedené zabezpečovací zařízení vyřazovat z provozu * Bezpečnostní termostat Toto zařízení, jehož senzor je umístěn na tlakové straně topení, přerušuje okruh termočlánku a tudíž přívod plynu k hlavnímu hořáku v případě přehřátí vody v systému. Za těchto okolností se kotel zablokuje a opětovné spuštění je možné až po odstranění příčin poruchy. ! Je zakázáno uvedené zabezpečovací zařízení vyřazovat z provozu * Termoelektrická kontrolní skupina Toto zařízení blokuje zažehnutí hlavního hořáku a zajiš»uje bezpečnost v případě výpadku dodávky plynu. Aby bylo možno obnovit běžné podmínky funkce, je nutné opakovat operaci zažehnutí pilotní skupiny. * Presostat hydraulické diference Toto zařízení (19), namontované na hydraulické skupině, umožňuje zapnutí hlavního hořáku pouze, je-li čerpadlo schopné dosáhnout požadované dopravní výšky a slouží k ochraně výměníku voda-plyn před event. nedostatkem vody, nebo zablokování samotného čerpadla. 13
Podobné dokumenty
BAXI S.p.A.
Eseguire la posa in opera dell’impianto partendo dalla posizione degli
attacchi idrici e gas presenti nella parte inferiore della dima stessa.
E’ consigliabile installare, sul circuito di riscaldam...
20 FP Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný
Le note ed istruzioni tecniche che seguono sono rivolte agli installatori
per dar loro la possibilità di effettuare una perfetta installazione. Le istruzioni riguardanti l’accensione e l’utilizzo d...
1.20 p
* La caldaia può essere utilizzata con qualunque tipo di piastra
convettrice, radiatore, termoconvettore, alimentati a due tubi o
monotubo. Le sezioni del circuito saranno, in ogni caso, calcolate
...
Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný
Caldaia murale a gas ad alto rendimento
Vysoce výkonný nástenný plinový kotel
Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný
Ocean Idroclima S.p.A., nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso....
Caldaia murale a gas ad alto rendimento Závěsný plynový kotel
Westen si v rámci zlepšování kvality výrobků vyhražuje možnost
pozměnit údaje v připojené dokumentaci, a to v kterémkoli momentě
a bez předchozího upozornění. Tato dokumentace slouží jako
názorný n...