Caldaia murale a gas ad alto rendimento Závěsný plynový kotel
Transkript
Technické údaje Caratteristiche tecniche Portata termica nominale Portata termica ridotta Potenza termica nominale kW kW kW (kcal/h) kW (kcal/h) % % bar l bar 25,8 10,6 23,3 (20.000) 9,3 (8.000) 90,3 88 3 8 0,5 Pressione massima acqua circuito sanitario bar Pressione minima dinamica acqua circuito sanitario bar Portata minima acqua sanitaria l/min Produzione acqua sanitaria con ∆T=25 °C l/min Produzione acqua sanitaria con ∆T=35 °C l/min Portata specifica (*) l/min 8 0,2 2,5 13,3 9,5 10,5 Potenza termica ridotta Rendimento diretto nominale Rendimento diretto al 30% della portata Pressione massima acqua circuito termico Capacità vaso espansione Pressione del vaso d’espansione Jmenovitý příkon Minimální příkon Jmenovitý výkon Minimální výkon Účinnost Účinnost při 30% výkonu Max. přetlak vody tepelného okruhu Objem expanzní nádoby Prětlak expanzní nádoby Průměr odtahové koncentriché roury Průměr koncentr. roury sání Prům. zdvojenho odtahu spalin Prům. zdvojené roury sání Max. délka potrubí sání a odpadu (**) Druh plynu Připojovací tlak metanu Připojovací přetlak propanu Tensione di alimentazione elettrica Frequenza di alimentazione elettrica Potenza elettrica nominale Peso netto Dimensioni altezza larghezza profondità Elektrické napájení Kmitočet elektrického napájení Elektrický jmenovitý příkon Hmotnost Rozměry: Grado di protezione contro l’umidità e la penetrazione dell’acqua 230 50 170 46 900 450 355 IP X4D 25,8 10,6 23,3 (20.000) 9,3 (8.000) 90,3 88 3 8 0,5 bar bar l/min l/min l/min 8 0,2 2,5 13,3 9,5 mm mm mm mm 60 100 80 80 Maxim. přetlak vody sanitárního okruhu Min. přetlak vody sanitár. okruhu Minim. průtok sanitární vody Ohřev sanitární vody při D T=25 °C Ohřev sanitární vody při D T=35 °C Diametro condotto di scarico concentrico mm 60 Diametro condotto di aspirazione concentrico mm 100 Diametro condotto di scarico sdoppiato mm 80 Diametro condotto di aspirazione sdoppiato mm 80 Lunghezza max dei condotti di scarico ed aspirazione (**) Tipo di gas metano o GPL Pressione di alimentazione gas metano mbar 20 Pressione di alimentazione gas butano mbar 30 Pressione di alimentazione gas propano mbar 37 V Hz W kg mm mm mm kW kW kW (kcal/h) kW (kcal/h) % % bar l bar Caldaia murale a gas ad alto rendimento metan nebo GPL mbar 18 mbar 37 výška šířka hloubka Stupeň elektrického krytí V Hz W kg mm mm mm 230 50 170 46 900 450 355 IP X4D (*) secondo prEN 625 paragrafo 4.4.1 (**) Fattore di calcolo per il dimensionamento del camino (**) kalkulační faktor pro dimenzování komína 1000W = 860 kcal/h 1 mbar = 10,197 mm H2O 1000 W = 860 kcal/hod., 1 mbar = 10,197 mm H2O La casa costruttrice, nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso. La presente documentazione è un supporto informativo e non considerabile come contratto nei confronti di terzi. Westen si v rámci zlepšování kvality výrobků vyhražuje možnost pozměnit údaje v připojené dokumentaci, a to v kterémkoli momentě a bez předchozího upozornění. Tato dokumentace slouží jako názorný návod a nelze ji považovat za smlouvu vůči třetí straně. OCEAN IDROCLIMA SpA 36061 BASSANO DEL GRAPPA (VI) ITALIA Via Trozzetti, 20 Tel. 0424 - 517111 Telex 480212 OCIDRO I Telefax 0424/38089 20 FP codice 920.072.1 Závěsný plynový kotel turbo Manuale tecnico destinato all’utente Instrukční knížka pro potřebu uživatele Una parola al proprietario della caldaia Westen Novému majiteli kotle Westen La nostra Azienda ritiene che la Sua nuova caldaia Westen soddisferà tutte le Sue esigenze. Jsme přesvědčeni, že nový kotel uspokojí veškeré Vaše nároky. L’acquisto di un prodotto Westen garantisce quanto Lei si aspetta: un buon funzionamento ed un uso semplice e razionale. Zakoupili jste si výrobek, který se vyznačuje vysokým výkonem, velmi spolehlivým provozem a jednoduchou obsluhou. Quello che Le chiediamo è di non mettere da parte queste istruzioni senza averle prima lette: esse contengono informazioni utili per una corretta ed efficiente gestione della Sua caldaia. Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. Prosíme Vás, aby jste pečlivě pročetli tento návod. Obsahuje užitečné informace, které Vám usnadní obsluhu Vašeho kotle a dobře Vás s ním seznámí. Součásti obalu kotle, jako například plastikové sáčky a polystyrénové výplně nesmí být ponechány v dosahu dětí. Funkce opětovného uvedení do provozu RESET, světelné kontrolky, signalizace ev. poruch Funzionamento lampade spia, riarmo, segnalazioni d’anomalia 5 6 7 8 5 6 7 8 segnalazione mancanza tiraggio segnalazione presenza tensione segnalazione funzionamento in sanitario segnalazione funzionamento in riscaldamento La segnalazione (5) mancanza di tiraggio viene attivata, per mezzo di un pressostato aria, nel caso di: • ostruzione totale o parziale del terminale di scarico o camino • venturi ostruito • ventilatore bloccato • collegamento “venturi”pressostato aria interrotto signalizace nedostatečného odtahu spalin singalizace přítomnosti el. napětí signalizace funkce v sanitárním režimu signalizace funkce při vytápění • • • • • Figura 3 - Obr. 3 oce.9510110700 Signalizace (5) nedostatečného tahu se uvádí do provozu za pomoci manostatu, a to v případě: částečného nebo úplného ucpání kouřovodu a/nebo pokud nemá komín žádný tah je-li Venturiho trubice ucpána ventilátor mimo provoz přerušené spojení mezi Venturiho trubicí a presostatem. In queste condizioni la caldaia è in attesa e solo dopo aver rimosso le cause della segnalazione viene ripristinato automaticamente il normale funzionamento. V tomto případě se dostává kotel mimo provoz a obnovení funkce nastává jakmile je porucha odstraněna. Nota: l’illuminazione, nella fase di accensione della caldaia, del segnalatore (5) è legata all’autoverifica, tramite il pressostato aria, del buon funzionamento del ventilatore. Solamente la permanenza attiva di tale segnale indica la presenza di una delle anomalie descritte. Pozn.: osvětlení, ve fázi zažehnutí přístroje u symbolů uvedených pod čís. (5) je spojené s ověřováním samotné funkce ventilátoru a to prostřednictvím presostatu vzduchu. Pouze pokud světelný signál přetrvává, znamená to nesprávnou funkci zařízení. La caldaia, inoltre, è dotata di un termostato di sicurezza che nel caso d’intervento provoca l’interruzione del circuito della termocoppia e quindi il blocco della caldaia. In queste condizioni anche la fiamma pilota si spegne. Ripetere le operazioni di messa in funzione della caldaia controllando l’indicazione del termomanometro (10) (vedi il capitolo riempimento impianto a pagina 6). Kotel je kromě toho vybaven pojistným termostatem, který v případě vysokých teplot přeruší okruh termoelektrického článku a způsobí tudíž vypnutí kotle. V tomto případě zhasne i hlavní plamínek. Opakujte celý postup uvedení kotle do provozu a přitom pozorně kontrolujte hodnoty termomanometru (10)-viz kapitolu o plnění zařízení. E’ vietato mettere fuori servizio il termostato di sicurezza. !Je přísně zakázáno vyřazovat tyto uvedené funkce z provozu! L’eventuale ripristino del funzionamento con il termostato di sicurezza “aperto” riconfermerà il blocco della caldaia. Nel caso d’intervento ripetuto di questo dispositivo di sicurezza rivolgersi al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato. Při opakovaném zásahu bezpečnostního termostatu v pol. “zapnuto” se potvrdí zablokování funkce kotle. V případě nutnosti opakovaného zásahu do jednoho z uvedených bezpečnostních zařízení se obra»te na specializovaný Technický servis. Cambio gas Změna druhu plynu Le caldaie possono funzionare sia a gas metano che a gas GPL. Nel caso in cui si renda necessaria la trasformazione ci si dovrà rivolgere al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato. Uvedené spotřebiče mohou fungovat jak na metan, tak i na plyn GPL. Budete-li potřebovat změnu napájení, obra»te se na Technický servis.a. Istruzioni per l’ordinaria manutenzione Instrukce k běžné údržbě Per garantire alla caldaia una perfetta efficienza funzionale e di sicurezza è necessario, alla fine di ogni stagione, far ispezionare la caldaia dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato (vedere DPR 26 Agosto 1993 n° 412). Una manutenzione accurata è sempre motivo di risparmio nella gestione dell’impianto. La pulizia esterna dell’apparecchio non deve essere effettuata con sostanze abrasive, aggressive e/o facilmente infiammabili (es. benzina alcoli, ecc.) e comunque dev’essere effettuata con l’apparecchio non in funzione (vedi capitolo spegnimento della caldaia a pagina 6). Aby byla zaručena perfektní účinnost a bezpečnost Vámi zakoupeného zařízení, je nutné po ukončení každé sezóny nechat prohlédnout kotel pověřeným technikem servisu. Včasná a řádně prováděná údržba sebou vždy přináší úsporu při provozování zařízení. Ke vnějšímu čištění přístroje se nesmí používat hrubé brusné prostředky, a/nebo prostředky agresívní a snadno hořlavé (jako např. benzín, alkohol, apod.) - čištění je vždy třeba provádět jen pokud je přístroj vypnutý (viz kapit. vypnutí kotle na str. 6). 7 Riempimento impianto Napouštění systému Importante: Verificare periodicamente che la pressione, letta sul termomanometro (10), ad impianto freddo, sia di 0,5 - 1 bar. In caso di sovrapressione agire sul rubinetto di scarico caldaia. Nel caso sia inferiore agire sul rubinetto di caricamento della caldaia. E’ consigliabile che l’apertura di tale rubinetto sia effettuata molto lentamente in modo da facilitare lo sfiato dell’aria. Důležité upozornění: Je nutno se pravidelně kontrolovat, zda přetlak zjištěný na termomanometru (10) má při studeném zařízení hodnotu 0,5 bar-1 bar. Pokud by byl přetlak vyšší, použijte vykpouštěcí ventil kotle. V případě, že je přetlak nižší, je třeba kotel doplnit napouštěcím ventilem. Doporučujeme, abyste tento ventil otevírali velmi pomalu a usnadnili tak odvod vzduchu. Pokud by mělo dojít k častému znatelnému snížení tlaku, konzultujte se Servisním mechanikem. oce.9610190901 oce.9510060103 Se si dovessero verificare frequenti diminuzioni di pressione chiedere l’intervento del Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato. Rubinetto di caricamento caldaia Napouštěcí ventil kotle Rubinetto di scarico caldaia Vypouštěcí ventil OBSAH INSTRUKCÍ INDICE Avvertenze prima dell’installazione 4 Upozornění před instalací Avvertenze prima della messa in funzione 4 Upozornění před uvedením do provozu Messa in funzione della caldaia 4 Uvedení kotle do provozu Regolazione della temperatura ambiente 5 Zeřízení teploty prostředí Regolazione della temperatura dell’acqua sanitaria 6 Zeřízení teploty sanitární vody Riempimento impianto 6 Napouštění systému Spegnimento della caldaia 7 Vypnutí kotle Arresto prolungato dell’impianto - Protezione al gelo 7 Delší vyřazení přístroje z funkce - Ochrana proti mrazu Funkce opětovného uvedení do provozu reset, Funzionamento lampade spia, riarmo, segnalazioni d’anomalia 8 světelné kontrolky, signalizace ev. poruch Cambio gas 8 Změna druhu plynu Istruzioni per l’ordinaria manutenzione 8 Instrukce k běžné údržbě Caratteristiche tecniche 8 Technické údaje Foto 1 La caldaia è dotata di un pressostato differenziale idraulico che, in caso di pompa bloccata o mancanza d’acqua, non consente il funzionamento della caldaia. Kotel je vybaven diferenčním tlakovým spínačem, který v případě zablokování čerpadla nebo při nedostatku vody znemožní funkci kotle. Spegnimento della caldaia Vypnutí kotle Per lo spegnimento della caldaia occorre ruotare la manopola (3) in posizione (0). Così facendo si interrompe l’alimentazione elettrica dell’apparecchio, mentre la fiamma pilota continua a funzionare. Per spegnere tale fiamma occorre ruotare in senso orario la manopola (4) di comando della valvola del gas. K vypnutí kotle stačí pootočit knoflíkem (3) do polohy (0) Tímto postupem dojde ke přerušení dodávky elektr. energie do přístroje, zatímco plamínek nezhasne. Chceme-li plamínek uhasit, je třeba otočit ve směru hodinových ručiček knoflíkem č.4, kterým se ovládá ventil plynu. Arresto prolungato dell’impianto Delší vyřazení přístroje z funkce Protezione al gelo Ochrana proti mrazu (circuito di riscaldamento) (vyhřívací okruh) E’ buona norma evitare lo svuotamento dell’intero impianto di riscaldamento poiché ricambi d’acqua portano anche ad inutili e dannosi depositi di calcare all’interno della caldaia e dei corpi scaldanti. Se durante l’inverno l’impianto termico non dovesse essere utilizzato, e nel caso di pericolo di gelo, è consigliabile miscelare l’acqua dell’impianto con idonee soluzioni anticongelanti destinate a tale uso specifico (es. glicole propilenico associato ad inibitori di incrostazioni e corrosioni). La gestione elettronica della caldaia è provvista di una funzione “antigelo” in riscaldamento che con temperatura di mandata impianto inferiore ai 5 °C fa funzionare il bruciatore fino al raggiungimento in mandata di un valore pari a 30 °C. Tale funzione è operativa se: * la caldaia è alimentata elettricamente; * il selettore (3) non è in posizione (0); * c’è gas; * la pressione dell’impianto è quella prescritta; * la caldaia non è in blocco. Je vhodné nevyprazdňovat úplně celé zařízení topení, protože výměna vody může způsobit zbytečné nánosy vodního kamene uvnitř zařízení a na jejích ohřívacích tělesech. Pokud nebudete v zimním období těleso topení používat, a stejně tak při nebezpečí mrazu, doporučujeme smíchat vodu v okruhu přístroje s vhodnou nemrznoucí směsí, která je k tomuto účelu určena. Elektronické řízení kotle Ocean je vybaveno protimrazovou funkcí, která při teplotě dopravovaného média pod 5 st.C uvádí do činnosti hořák, a to až do okamžiku dosažení teploty, rovnající se 30oC. Uvedená funkce je aktivní, pokud: * je kotel napájen elektricky, * se přepínač (3) nenachází na pol. (0), * nechybí dodávka plynu, * je přetlak zařízení podle daných předpisů, * kotel není zablokován, tj. mimo provoz. str. 6. 6 Nota: l’illuminazione, nella fase di accensione della cal) è legata all’autoverifica, daia, del segnalatore ( tramite il pressostato aria, del buon funzionamento del ventilatore. Solamente la permanenza attiva di tale segnale indica la presenza di una anomalia: * terminale di scarico ostruito * venturi ostruito * ventilatore bloccato * collegamento “venturi”-pressostato interrotto UPOZORNĚNÍ: Rozsvícení kontrolek ( ) ve fázi spouštění kotle závisí na automatickém ověření správnosti funkce ventilátoru (pomocí vzduchového tlakového spínače). Stálé osvětlení této kontrolky oznamuje výskyt některé z následujících poruch: * ucpaný terminál kouřovodu * ucpaná Venturiho trubice * zablokovaný ventilátor * přerušené spojení Venturiho trubice - tlakový spínač. Upozornění před instalací Questa caldaia serve a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore a quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allacciata ad un impianto di riscaldamento e ad una rete di distribuzione di acqua calda sanitaria, compatibilmente alle sue prestazioni ed alla sua potenza. Spotřebič slouží k ohřívání vody na teplotu, která je nižší než teplota varu při atmosférickém tlaku. Musí být připojen na tepelné vytápěcí zařízení a na sí» rozvodu teplé sanitární vody, a to v souladu s jeho celkovou charakteristikou a výkonem. Prima di far allacciare la caldaia da personale professionalmente qualificato, secondo la Legge 5 marzo 1990 n° 46, far effettuare: Předtím, než bude kotel připojen, je třeba provést: a) Un lavaggio accurato di tutte le tubazioni dell’impianto onde rimuovere eventuali residui. a) pečlivě vymýt veškerá potrubí vedoucí ke spotřebiči, potrubí musí být zbaveno veškerých event. zbytků a částic, nechat překontrolovat, aby měl kotel odpovídající tah, b) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sull’imballo e dalla targa presente sull’apparecchio. b) zkontrolovat, aby byl kotel napojen na příslušný odpovídající druh plynu: tuto charakteristiku lze vyčíst z nápisu na obalu nebo ze štítku na přístroji, c) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti. c) nechat překontrolovat, aby měl komín odpovídající tah, aby nebyl ucpán, a také aby nebyly v komínové rouře výfuky z jiných zdrojů - jedině s výjimkou, pokud by komínová roura byla upravena tak, aby ji mohlo používat více uživatelů, a to v souladu s příslušnými předpisy a platnými normami. d) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti, queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il passaggio dei fumi. d) zkontrolovat, aby napojení na dříve existující odvádějící kouřovody bylo perfektně vyčištěné, vzhledem k tomu, že odpadové částečky,které během funkce odpadávají ze stěn, by mohly způsobit neprůchodnost dýmu. Avvertenze prima della messa in funzione Upozornění před uvedením do provozu La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato che dovrà verificare: První zapojení má být provedeno servisním technikem, který má specielní pověření. Uvedený technik se musí ujistit o těchto faktech: a) Che i dati di targa siano rispondenti a quelli delle reti di alimentazione (elettrica, idrica, gas). b) Che l’installazione sia conforme alle normative vigenti (UNI-CIG 7129, 7131, Regolamento di Attuazione della Legge 9 gennaio 1991 n° 10 ed in specie i Regolamenti Comunali) di cui riportiamo uno stralcio nel manuale tecnico destinato all’installatore. c) Che sia stato effettuato regolarmente il collegamento elettrico alla rete più terra. a) údaje na štítku odpovídají napájení ze sítě (elektřina, voda, plyn), b) instalace bude prováděna přesně podle platných předpisů , z nichž je níže uveden výběr v instrukční knížce, určené pro instalatéra, c) je nutné řádně provést napojení elektrické sítě včetně uzemění. Nedodržení následujících instrukcí má za následek neplatnost této záruky. Před uvedením do provozu odtrhněte z kotle fólii. K tomuto účelu zásadně nepoužívejte nářadí, nebo takové brusné materiály, které by mohly poškodit natřenou část. Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garanzia. Prima della messa in funzione togliere il film protettivo della caldaia. Non utilizzare per lo scopo utensili o materiali abrasivi perché potrebbero danneggiare le parti verniciate. Messa in funzione della caldaia Uvedení kotle do provozu Procedere come di seguito descritto per le corrette operazioni di accensione: 1) alimentare la caldaia elettricamente; 2) aprire il rubinetto del gas; 3) ruotare la manopola (3) del selettore predisponendo la caldaia in posizione Estate ( ) o Inverno ( ); 4) premere a fondo il pulsante della valvola del gas (4) ed attendere circa 15 secondi affinché venga attivata l’accensione automatica del bruciatore pilota. Con pilota acceso attendere almeno 15-20 secondi affinché la fiamma riscaldi regolarmente la termocoppia, quindi rilasciare la manopola (4) (ripetere l’operazione nel caso di spegnimento della fiamma pilota); 5) agire sulle manopole dei dispositivi di regolazione della temperatura del circuito di riscaldamento (1) e dell’acqua calda sanitaria (2) in modo da accendere il bruciatore principale. Per aumentare la temperatura ruotare la manopola in senso orario e viceversa per diminuirla. In posizione Estate ( ) il bruciatore principale risulterà acceso e la pompa in funzione solo in caso di prelievo di acqua calda sanitaria. Chceme-li uvést kotel do provozu, je potřeba postupovat přesně podle následujících instrukcí: 1) zapojit kotel na elektrickou sí», 2) otevřít ventil přívodu plynu, 3) pootočením přepínače 3 zvolit režim kotle na Zimu , nebo Léto , 4) úplně stiskněte tlačítko plynového ventilu (4) a současně je třeba vyčkat nejméně 15/20 vt. dokud plamen nezahřeje termočlánek: poté tlačítko pus»te (4) - jestliže hlavní plamen zhasne, opakujte celou operaci ještě jednou. 5) otáčejte voličem teploty vytápění (1) a sanitární vody (2), tak aby se zapnul hlavní hořák. Jestliže chcete zvýšit teplotu, pootočte voličem teploty ve směru hodinových ručiček, ke snížení teploty postupujte opačně. V poloze Léto bude hlavní hořák stále zapnutý a čerpadlo bude fungovat pouze v případě čerpání teplé sanitární vody. 4 figura 1 - Obr. 1 - Ovládací panel spotřebiče oce.9510110601 AVVERTENZA: In fase di prima accensione, finché non viene scaricata l’aria contenuta nella tubazione del gas, si può verificare la non accensione del bruciatore pilota. Si consiglia di ripetere le operazioni di accensione, fino all’arrivo del gas al bruciatore. UPOZORNĚNÍ: V první fázi, a to dokud není odstraněn vzduch z plynového potrubí, je možné že nedojde k zapálení hlavního hořáku. Doporučujeme, abyste popsaný postup opakovali, dokud nedojde k běžnému přívodu plynu k hořáku. IMPORTANTE: Con selettore (3) in posizione Inverno ( ) sono necessari alcuni minuti di attesa ad ogni intervento del dispositivo di regolazione riscaldamento (1). Per riavere immediatamente una nuova accensione del bruciatore principale portare il selettore (3) in posizione (0) e poi ancora in ( ). Tale attesa non riguarda la funzione sanitaria. DŮLEŽITÉ: Po přepnutí voliče (3) na pol. Zima je třeba vyčkat 5 minut, než budete volit další zákrok regulace vytápění (1). K dosažení okamžitého nového zapnutí hlavního hořáku, dejte volič (3) do polohy 0 a pak znovu na . Celá tato doba čekání se netýká sanitární funkce. Regolazione della temperatura ambiente Seřízení teploty prostředí L’impianto deve essere dotato di termostato ambiente (DPR 26 Agosto 1993 n° 412 articolo 7 comma 6) per il controllo della temperatura nei locali. Z důvodu úspory plynu doporučujeme vybavit zařízení prostorovým termostatem. In questo caso la pompa si arresterà dopo 5 minuti dal suo intervento in quanto il controllo elettronico di gestione è predisposto di una funzione di “postcircolazione” per ottimizzare il comfort ambientale. In caso di temporanea assenza del termostato ambiente, nella fase di prima accensione, è possibile realizzare un controllo della temperatura ambiente agendo sulla manopola (1); in queste condizioni la pompa funziona permanentemente. Per aumentare la temperatura ruotare la manopola in senso orario e viceversa per diminuirla. La modulazione elettronica della fiamma permetterà alla caldaia di raggiungere la temperatura impostata adeguando la portata del gas al bruciatore alle reali condizioni di scambio termico. V tomto případě se čerpadlo zastaví po 5 minutách po zásahu prostorového termostatu, vzhledem k tomu, že elektronická kontrola řízení je automaticky předem určena k výkonu funkce tzv. doběhu čerpadla , která má sloužit ke zlepšení pohody ve vašem prosředí. V případě, že nebude uvedený prostorový termostat ve funkci, je možné ve fázi prvního spuštění ovlivňovat teplotu vnějšího prostředí, a to pootočením voliče teploty (1)-. V tomto případě bude čerpadlo fungovat nepřetržitě. Regolazione della temperatura dell’acqua sanitaria Seřízení teploty sanitární vody La valvola del gas è dotata di un dispositivo di modulazione elettronica della fiamma in funzione del posizionamento della manopola (2) di regolazione dell’acqua sanitaria e della quantità d’acqua prelevata. Questo dispositivo elettronico permette d’ottenere delle temperature dell’acqua, in uscita dalla caldaia, costanti anche per piccole portate di prelievo. E’ consigliabile, per un contenimento energetico, posizionare la manopola in “--eco--” (figura 2). In inverno si renderà probabilmente necessario aumentare la temperatura dell’acqua sanitaria in relazione ai valori desiderati. Chceme-li zvýšit teplotu, je třeba otočit knoflíkem ve směru hodinových ručiček-při snížení postupujte opačným způsobem. Elektronická modulace výkonu umožní, aby kotel dosáhl předem nastavenou teplotu, přičemž přívod plynu přizpůsobuje skutečným podmínkám tepelné výměny. oce.9509260700 Avvertenze prima dell’installazione Plynový ventil je opatřen zařízením elektronické modulace výkonu podle toho, jak je nařízen volič teploty (2) sanitární vody a jaký je vlastní odběr vody. Toto elektronické zařízení umožňuje dosáhnout stálou teplotu vody z kotle, a» už se jedná třeba i o odběry velmi malého množství. Doporučujeme v zájmu energetické úspory nastavit volič teploty na pol.“--eco--” (viz obr. 2). V zimě se zřejmě projeví nutnost zvýšení teploty sanitární vody v návaznosti na požadované hodnoty. figura 2 - Obr. 2 5
Podobné dokumenty
Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný
dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il passaggio dei fumi, causando situazioni di pericolo.
Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný
7129, 7131 e Regolamento di Attuazione della Legge 9 gennaio 1991
n° 10) di cui riportiamo uno stralcio nel manuale tecnico destinato
all’installatore.
c) Che sia stato effettuato regolarmente il c...
1.20 p
Quello che Le chiediamo è di non mettere da a účinného provozu zařízení.
parte queste istruzioni senza averle prima lette:
esse contengono informazioni utili per una corretta ed efficiente gestione...
20 FP Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný
c) zkontrolovat, aby měl komín odpovídající tah, aby nebyl ucpán,
a také aby nebyly v komínové rouře výfuky z jiných zdrojů
spotřebičů, jedině s výjimkou, pokud by komínová roura byla
upravena tak,...