na motivy příběhů roberta e. howarda
Transkript
NA MOTIVY PŘÍBĚHŮ ROBERTA E. HOWARDA TM SCOTT MARIO DAVE ALLIE GUEVARA STEWART Překlad: JAN KANTŮREK www.comicscentrum.cz Kliknutím navštívíte internetové stránky Comics Centra. ĎÁBLŮV HRAD Scénář SCOTT ALLIE Kresba MARIO GUEVARA Barvy DAVE STEWART Překlad JAN KANTŮREK Obálka MIKE MIGNOLA a Dave Stewart Původní obálky sešitové série JOHN CASSADAY a Laura Martin a Dave Stewart Alternativní obálka série JOE KUBERT Solomona Kanea vymyslel ROBERT E. HOWARD “Ďáblův hrad” je adaptací fragmentu povídky Roberta E. Howarda Překlad z angličtiny: Jan Kantůrek Lettering: Martin Trojan Ž ádné další zvíře nerušilo stíny temného pralesa a vzduchem se šířily jen ty nejslabší závany pachů. Šéfredaktor, barevné korekce, grafická úprava: Václav Dort Redakce překladu: Kamil Bernášek, Richard Klíčník Jazykové korektury: Milena Vojtková Distribuce: Jitka Fialová Předtisková příprava: Comics Centrum Šéfredaktor: MIKE RICHARDSON Design souborného vydání: JOSHUA ELLIOTT Digitální výroba: RYAN HILL Asistent vydavatele: PATRICK THORPE Pomocný redaktor: RANDY STRADLEY Redaktor: PHILIP R. SIMON Pravda, občas se tu objevili poutníci. Zvláštní poděkování Fredriku Malmbergovi, Joakimu Zetterbergovi a Lesliemu Buhlerovi z Conan Properties. Velice nám pomohli Jimmy Betancourt, Guy Davis, Christian Endres, Ryan Jorgensen, Christian Langhagen, Andrew Mergenthaler, Gunther Nickel a Chris Warner. Navštivte naše internetové stránky: http://www.comicscentrum.cz nebo naši prodejnu: Jana Masaryka 29 (vchod z Americké ul.), Praha 2, 120 00 Telefon: 296 302 570, 296 302 571, FAX: 296 302 573 Z anglického originálu Solomon Kane: The Castle of the Devil, vydaného nakladatelstvím Dark Horse Comics Inc. v roce 2009, českou verzi vydal: Martin Trojan-3-Jan, Jana Masaryka 29, 120 00 Praha 2 První české vydání © 2010 Vytištěno v TISKÁRNÁCH Havlíčkův Brod, a. s. ISBN 978-80-86839-43-1 – vázaná ISBN 978-80-86839-44-8 – brožovaná © 2009, 2010 Dark Horse Comics Inc. & Comics Centrum. Všechna práva vyhrazena. Žádná část této knihy nesmí být reprodukována nebo jinou formou publikována bez přímého písemného souhlasu autorů . Solomon Kane©: The Castle of the Devil. Solomon Kane© 2009 Solomon Kane Inc. (“SKI”). SOLOMON KANE, and related logos, characters, names, and distinctive likenesses thereof are trademarks or registered trademarks of SKI. The stories, institutions, and characters in this publication are fictional. Any resemblance to actual persons (living or dead), events, institutions, or locales, without satiric intent, is purely coincidental. No portion of this book may be reproduced, by any means, without express written permission from the copyright holder. All rights reserved. Dark Horse Books® and the Dark Horse logo are trademarks of Dark Horse Comics, Inc., registered in various categories and countries. All rights reserved. This volume collects issues #1 through #5 of the Dark Horse Comics monthly Solomon Kane series and “The Nightcomers,” a Solomon Kane short story that originally ran online in the MySpace Dark Horse Presents June 2008 issue. President and Publisher MIKE RICHARDSON Executive Vice President NEIL HANKERSON Chief Financial Officer TOM WEDDLE Vice President of Publishing RANDY STRADLEY Vice President of Business Development MICHAEL MARTENS Vice President of Marketing, Sales, and Licensing ANITA NELSON Vice President of Product Development DAVID SCROGGY Vice President of Information Technology DALE LAFOUNTAIN Director of Purchasing DARLENE VOGEL General Counsel KEN LIZZI Editorial Director DAVEY ESTRADA Senior Managing Editor SCOTT ALLIE Senior Books Editor, Dark Horse Books CHRIS WARNER Senior Books Editor, M Press/DH Press ROB SIMPSON Executive Editor DIANA SCHUTZ Director of Design and Production CARY GRAZZINI Art Director LIA RIBACCHI Director of Scheduling CARA NIECE Poutníci... tvor se pohyboval volně a bezstarostně. V téhle části lesů lidé nežili. Míle od poslední vesnice, míle od hradu. ...a ještě další tvorové, nepatřící ani do pralesa, ani do noční temnoty. <Tak dobrá, cizinče. za toho koně a pár zlaťáků si koupíš volný průchod --> <přeloženo z němčiny> hach! <Co se to--?> aach! hou! Hurensohn! Odejdeš ke stvořiteli s kletbou na rtech, Hesenšťane! je to Více než důstojný epitaf pro takového raubera a strauchdieba...*) Potom co přišel o svého koně v té proklaté rybářské vesnici,* projel v sedle tohoto oře podél celého francouzského pobřeží a dál na jih. uJel na něm teplým létem přes dvě stě mil, krajem vinoucích se říček. Masa chybělo jen málo, ale šelma už mrtvé zvíře opustila... Mohl své protivníky pohřbít, ale ne tak hluboko, aby je divoká zvěř nevyhrabala. U Štrasburku vjel do temného hustého lesa, a to jen proto, aby uviděl koně pojít, s krkem rozervaným na kost. Pocit, který přivedl Puritána do zdejších lesů, kde neplatily žádné zákony, na něj v časných hodinách před svítáním působil ještě silněji. Ticho houstlo tajemstvím okolních pokroucených stromů a vyvolávalo v něm vzdálené matné vzpomínky, jako by procházel sny o pohanském světě, který tady byl před tím dnešním. Kráčel dál a slunce, které po nebi rychle stoupalo, zahnalo jeho neurčité a pochmurné myšlenky, až začal pociťovat takřka lehkost. Tábor byl zničen, ale do rána chybělo jen málo. *) raubíře a lapku. Bohužel, jak se zdálo, podle božích plánů nemělo slovo lehký“ " v jeho životě místa. *) stalo se v příběhu "noční příchozí“, který najdete na konci knihy [fff] [ufff] Obavy z ran i o moji krmi, unášejí mne pryč cestou.* u všech ďáblů, člověče, Vy nevíte, kam máte namířeno? nasedněte za mě... podíváme se po nějakém hostinci... Co na tom, kde muž právě je, když vykonává vůli boží? Nechci přetěžovat vašeho hřebce, ale dovolte mi kráčet vedle vás, Už je to mnoho měsíců, co jsem naposledy slyšel dobrou angličtinu. Chystám se vyplout proti tureckým korzárům, pojďte se mnou, příteli, a dejte se na moře... Naslouchám, uši nastraženy, co poutníci mi řeknou.* vida... Jsem rád, že potkávám krajana z anglie, i když, jak se zdá, jste pěkně zádumčivý. Jmenuju se John Silent a mířím do Janova. Zdravím! " Ušlápnutí a hladoví rolníci, krutí pánové, lidé, kteří nectí zákon. ale i tak jsem dokázal tu a tam něco dobrého - Před chvílí jsem narazil na lidskou trosku pověšenou na šibenici. Podařilo se mi toho hocha odříznout, než mu došel dech.“ Já jsem Solomon Kane, a mé putování po tváři matky Země nemá cíle. *) píseň Herberta Collmanna "Ballads and Broadsides chiefly Of the Elizabethan Period" A co jste zjistil, když jste putoval touhle zemí? Už jsem se po něm plavil - A zalíbení jsem v něm nenašel. Mnozí, kteří se tam ohánějí jménem poctivých obchodníků, jsou jen odpornými piráty. Vy jste odřízl člověka z popraviště barona von Stalera? u všech ďáblů, to nás bude stát krk! Oba! Máte kletbu příliš rychle po ruce, příteli. Myslím, že baron pověsil " toho člověka nespravedlivě. Obětí byl jen chlapec a v jeho tváři nebylo zla.“ K nevíře! Riskujete oba naše životy, abyste zachránil jeden! vy chcete jít na hrad? Rád bych viděl toho pána, který věší děti. Během mého putování světem na mě tu a tam padla povinnost zbavit hříšníky jejich života. U všech ďáblů! Mluvíte, jako byste byl soudcem a baron von Staler stál před vámi spoutaný a bezmocný... Už mě tím neobtěžujte! Řekněte mi, čí je to hrad? Mám pocit, že podobné to bude i s baronem. To je sídlo barona von Stalera - nejmocnějšího pána Černého lesa. Máte jen jednu čepel a baron je obklopen ozbrojenci. Na mé straně je právo, a právo je mocnější tisíce mužů. Ale zatím jsem barona neviděl. Kdož jsem já, abych bez toho soudil? Třeba je baron spravedlivý muž. Myslím, že to je ten hrad, o kterém mluví poddaní. Oni mu ale říkají mnohem odpornějším jménem, totiž Buď jste šílenec s božím vnuknutím, blázen, nebo nejodvážnější člověk na světě. Veďte nás! Ďáblův hrad. Tahle cesta vede k hradní bráně, A tahle cesta nejkratším směrem z dosahu baronovy moci. Pojďme. Baron jistě neodmítne poskytnout nocleh dvěma poutníkům. Je to bláznivé dobrodružství, které nejspíše skončí naší smrtí, ale jeho šílenost mě vzrušuje! vaše řeč je hrubá a bezbožná... ...Ale začínáte se mi líbit. <...Andreas je objevil z nejvyšší věže.> <Nevidím je.> <Dva muži, můj pane - jeden v sedle a Ten druhý mu kráčí po boku jako stín.> <Ani nemůžeš...> <Nepovažuj onen stín za podřízeného jen proto, že kráčí po zemi.> <Hm, to jistě ne. Ale určitě bude mít mnohem špinavější nohy.> Dostali jste se na konec ukázky. Celý příběh si můžete přečíst kliknutím sem. <Vezmi čtyři své muže a zažeň je.> <Barone von Stalere! Nevyžaduje snad vaše křesťanská láska poněkud zdvořilejší uvítání než toto?> www.comicscentrum.cz Kliknutím navštívíte internetové stránky Comics Centra.
Podobné dokumenty
ildbyran ässleholm
pro nûj pfiechod na men‰í kluzi‰tû nebyl tak
drastick˘.
„To mi pomohlo. Pfiiãichl jsem si k typu
hokeje, jak˘ Detroit hraje. Je to daleko pfiímûj‰í hra, neÏ na co jsem byl zvykl˘ ze ·védska. Taky bylo...
Untitled - Comics Centrum
Z anglického originálu The Tale of One Bad Rat, vydaného nakladatelstvím Dark Horse Comics Inc.
v roce 1995, českou verzi vydal: Martin Trojan – 3-Jan, Jana Masaryka 29, 120 00 Praha 2
První české ...
Untitled - Comics Centrum
Z anglického originálu Ragemoor, vydaného nakladatelstvím Dark Horse Comics, Inc. v roce 2012, českou verzi vydal: Martin Trojan – 3-Jan,
Jana Masaryka 29, 120 00 Praha 2
První české vydání © 2013
...
Stažení souboru - Open edu - Univerzita Hradec Králové
V následujícím textu navazuji na výše zmíněné autory a vycházím z jejich teorií
a terminologie. Cílem mého příspěvku je zařadit komiks do kontextu dalších oborů
a analyzovat ho na základě lingvisti...
Žabí mor - Comics Centrum
Navštivte naše internetové stránky: www.comicscentrum.cz
nebo naši prodejnu: Jana Masaryka 29 (vchod z Americké) Praha 2, 120 00
Telefon: 296 302 570, 296 302 571, fax: 296 302 573
Z anglického ori...
MIKE MIGNOLA TOM SNIEGOSKI
Václav Dort ✠ šéfredaktor, barevné korekce
Kamil Bernášek ✠ redaktor
Milena Vojtková ✠ korektury
Jitka Fialová ✠ distribuce
Comics Centrum ✠ předtisková příprava