Klášterní areál
Transkript
MĚSTO OSTROV Ostrovské poklady Klášterní areál Klosterareal Monastery Area K L Á ŠT ER N Í A R E Á L Ve zdech klášterního areálu na vás čeká duch raného baroka, který vítá své obdivovatele i dnes, v naší uspěchané době. Poutníkům, kteří se zde zastaví, nabízí nejen vzpomínku na staré časy, ale i výstavy a koncerty. Potěší tedy zrak i sluch a pohladí na duši. Dříve klášter piaristů šířil vzdělání, dnes nabízí poznání. Na západním okraji historického Ostrova se rozkládá komplex budov někdejší Piaristické koleje. Původní kolej s gymnáziem byla postupně doplňována samostatnými kaplemi a celý areál byl nazýván Posvátným či Svatým okrskem. V letech 2001 až 2007 prošly všechny stavby významnou rekonstrukcí a dnes nabízejí svým návštěvníkům nejen ukázku barokní architektury, ale ve vnitřních prostorách také podávají svědectví o bohaté minulosti Ostrova. DA S K LOST ER A R E A L In den Wänden des Kloster areals wartet auf sie der Geist des Frühbarocks und heißt seine Bewun derer willkommen – nicht schlecht, in unserer abgehetzten Zeit. Den Wanderern, die hier Halt machen, werden nicht nur Erinnerungen an alte Zeiten, sondern auch Konzer te und Ausstellungen angeboten. Das Auge, das Ohr und die Seele können sich erfreuen. Früher ver breitete das Kloster der Piaristen schulische Bildung, heute bietet es Erkenntnis an. Am westlichen Teil der historischen Stadt befindet sich der Komplex von Bauten des ehemaligen Piaristenklosters. Das ursprüngliche Kollegium mit Gymnasium wurde allmählich mit freistehenden Kapellen ergänzt und das ganze Gelände hat man auch als „der weihevolle oder heilige Bezirk“ benannt. Zwischen 2001 und 2007 machten alle Bauten bedeutende Renovierungen durch. Den Besuchern bieten sie nicht nur schöne Beispiele der Barockarchitektur, sondern - in ihren Innenräumen – auch Zeugnis über die reichhaltige Geschichte der Stadt Ostrov. MONA ST ERY A R E A The spirit of the early Baroque waits for you within the walls of the monastic area, welcoming its admirers in our hasty days. The wanderers who make a stop here will be offered not only the reminiscence of old good times, but also exhibitions and concerts as pleasures for the eye, the ear and the soul. The Piarist monastery used to spread education and continues offering knowledge. The compound of the Piarist College is located at the western border of the old town of Ostrov. The original college with a ground school was gradually complemented with a number of solitary chapels and the whole area used to be called the Holy Precinct. Within 2001 to 2007 all structures were substantially renovated. At the present day the visitors are offered beautiful examples of baroque architecture along with the testimony of the rich history of Ostrov in the interiors of the buildings. Pohř ební k a pl e s v. A n n y Mauzoleum vévodů sasko-lauenburských a markrabat bádenských. Je první stavbou, která vznikla v klášterním areálu. Na původně odlehlém místě za městem položil 20. dubna 1644 vévoda Julius Jindřich Sasko-Lauenburský základní kámen k vybudování pohřební kaple. Měla sloužit jako mauzoleum ostrovských členů sasko-lauenburského a bádenského rodu. Kaple byla slavnostně vysvěcena 16. září 1663 a nedlouho nato sem byly uloženy ostatky Julia Jindřicha, který zemřel 20. listopadu 1665. V přízemním překrásně barokně zdobeném prostoru kaple je umístěna expozice o působení Sasko-Lauenburských v Ostrově a je zde vystaven i unikátní model ostrovské zámecké zahrady, kdysi nazývané osmým divem světa. Pod kaplí je dvoukomorová krypta, do které byli pohřbíváni zemřelí příslušníci sasko-lauenburského rodu. Bohužel, dějinné události nedovolily, aby se zde dochovaly cínové rakve či další artefakty, o kterých se dozvídáme již jen z historických pramenů. Nyní patří k nejvýznamnějším stavebním památkám města Ostrova a je také nejstarší barokní centrální stavbou na území Čech. Gruf t k a pel l e der Hl. A n na Das Mausoleum der Herzöge von Sachsen-Lauenburg und der Badener Markgrafen ist der erste im Klosterareal entstandene Bau. Julius Heinrich, Herzog von Sachsen-Lauenburg, legte am 20. April 1644 den Grundstein zur Errichtung einer Gruftkapelle an einem ursprünglich stillen und abseits liegenden Ort in der Natur. Sie sollte als Mausoleum für die Ostrover Mitglieder der Familien von Sachsen-Lauenburg sowie Baden dienen. Die Kapelle wurde am 16. September 1663 festlich eingeweiht und kurz danach empfing sie die sterblichen Überreste von Julius Heinrich, der am 20. November 1665 starb. Im Erdgeschoss mit herrlicher Barockdekoration befindet sich eine Ausstellung über das Wirken der Sachsen-Lauenburger in der Stadt sowie ein unikales Modell des Ostrover Schlossgartens, der seinerzeit sogar als das Achte Weltwunder gepriesen wurde. Unter der Kapelle ist eine aus zwei Kammern bestehende Krypta ohne Zutritt von Tageslicht untergebracht, die zum Bestatten der verstorbenen Familienmitglieder diente. Leider sind hier durch Tumulten der Geschichte keine Zinnsärge und sonstige Artefakte mehr vorhanden, über die wir lediglich aus historischen Quellen erfahren. Nicht nur gehört sie zu den bedeutendsten Baudenkmälern der Stadt, sondern ist auch der älteste Barockbau mit zentraler Disposition in ganz Böhmen. Bur i a l Ch a pel of St. A n ne The mausoleum of the Dukes of Saxe-Lauenburg and the Margraves of Baden is the first building that was erected within the monastic area. Julius Henry Duke of Saxe-Lauenburg laid the foundation stone for the burial chapel - at a place that was remote at those times - on April 20, 1644. It was intended as a mausoleum of the Ostrov line of both noble families. The ceremonial consecration took place on the 16th of September 1663 and not long after that the chapel received the mortal remains of Julius Heinrich who died on the 20th of November 1665. The ground floor with wonderful baroque decorations houses an exhibition about the activities of the Saxe-Lauenburg aristoracy at Ostrov and a unique model of the castle garden that used to be praised as the eighth wonder of the world. A crypt consisting of two chambers, with no access of daylight, is accommodated under the chapel. This was the last repose for the members of the Saxe-Lauenburg aristocratic family. Unfortunately their tin coffins and other artefacts have not been preserved due to historical tumults, and we can only learn about them from documented sources. Now it ranges among the most valuable architectural monuments of the city of Ostrov, while being the oldest Baroque style structure with central layout on the whole territory of Bohemia. Pi a r ist ick ý k l á št er Historie Ostrova je neodmyslitelně spjata s řádem piaristů, otců zbožných škol. Právě pro ně Anna Magdalena, vévodkyně sasko-lauenburská, založila roku 1666 klášterní kolej. Zároveň pověřila pražského stavitele Martina Reinera výstavbou konventu a kostela. Stavba byla vysvěcena roku 1674. Charakteristickým rysem řádu piaristů bylo uctívání kultu Panny Marie; její jméno přijali piaristé do svého znaku. Ostrovský klášter byl pak označován jako „Maria Treu“ – Marie Věrná. Ostrovská kolej vlastnila bohatou knihovnu, ve které se nalézaly vzácné prvotisky a rukopisné notové materiály. Nejvzácnější byl iluminovaný slezský rukopis z roku 1353, přepis dnes již ztracené latinské Legendy o svaté Hedvice. Byl označován jako „Schlackenwerther Codex“ – Ostrovský kodex. Město Ostrov jej roku 1910 prodalo vídeňskému antikvariátu za zlomek ceny. Dnes ho mohou obdivovat návštěvníci muzea J. Paul Getty v Malibu (Kalifornie). Z řad studentů piaristické koleje v Ostrově vzešlo mnoho významných osobností. Nelze opomenout dvě z nich, které svým významem přesáhly až do současnosti: Johann Caspar Ferdinand Fischer (1656–1746) – barokní hudební skladatel a bádenský dvorní kapelník. Autor dlouhé řady hudebních skladeb pro varhany, další nástroje i zpěv. Byl nazýván „bádenským Bachem“ a jeho skladby jsou hrány dodnes. Johann Josef Loschmidt (1821–1895) – univerzitní profesor fyziky a chemie ve Vídni, jeden ze zakladatelů jaderné fyziky. V letech 2001 až 2005 byl celý konvent citlivě rekonstruován na městské byty. Da s Pi a r ist enk l ost er Die Geschichte von Ostrov ist mit dem Lehrorden der Piaristen, der Väter von frommen Schulen, untrennbar verbunden. Gerade für sie gründete Anna Magdalena, Herzogin von SachsenLauenburg, in 1666 ein Klosterkomplex. Gleichzeitig beauftragte sie den Prager Baumeister Martin Reiner mit dem Aufbau der Klostergebäude und der Kirche. Das Kloster wurde in 1674 eingeweiht. Ein charakteristisches Merkmal des Piaristenordens war die Adoration Mutter Gottes. Ein Beweis dafür ist die liebliche polychromierte Statuette der Jungfer Maria, deren Name die Piaristen in ihr Wappen aufgenommen hatten. Das Kloster wurde auch als „Maria Treu“ bezeichnet. Das Ostrover Kollegium besaß eine reichhaltige Bibliothek mit wertvollen Inkunabeln sowie mit handschriftlichem Notenmaterial. Am kostbarsten war die illuminierte schlesische Handschrift von 1353, eine Abschrift der heute bereits verschollenen lateinischen Legende über die heilige Hedwig. Das Buch wurde als „Schlackenwerther (Ostrover) Codex“ bezeichnet. Die Stadt Ostrov verkaufte das Unikat in 1910 einem Wiener Antiquariat für einen Bruchteil seines Wertes. Derzeit können es Besucher des J. PaulGetty-Museums in Malibo (Kalifornien) bewundern. Von den Ostrover Studenten der Piaristenschule stammen viele bedeutsame Persönlichkeiten. Mindestens zwei davon seien erwähnt, deren Bedeutung bis in die Gegenwart reicht: Johann Caspar Ferdinand Fischer (1656–1746) – Komponist und Badener Hofkapellmeister der Barockzeit, Autor vieler Werke für die Orgel und für andere Instrumente sowie für den Gesang. Er hatte den Nicknamen „Badener Bach“ und seine Werke werden noch heute aufgeführt. Johann Josef Loschmidt (1821–1895) – Universitätsprofessor für Physik und Chemie in Wien, einer der Begründer der Nuklearphysik. Zwischen 2001-2005 erfolgte ein schonender Umbau des Konvents auf städtische Wohneinheiten. Pi a r ist Mona st ery The history of Ostrov would be unthinkable without the Piarists. In 1666 Duchess of Saxe-Lauenburg Anna Magdalena founded a monastic college for these Pious Workers, called also Fathers of Pious Schools. At the same time she appointed the Prague architect Martin Reiner to build a monastic complex with a church. Its consecration took place in 1674. A characteristic feature of the Piarist Order has been the adoration of Mother of God. An important symbol was a votive polychrome statuette of merciful Virgin Maria whose name the order had adopted in its coat-ofarms. The Ostrov Monastery was often called „Maria Treu“ – Maria the Loyal. The College owned a rich library comprising valuable incunabula and musical manuscripts. The most treasured volume was the illuminated Silesian manuscript of 1353, a copy of the now lost Latin legend of St. Hedwig. It was referred to as „Schlackenwerth (Ostrov) Codex“. The Ostrov municipality, however, sold it for a fraction of its value to an antiquarian bookshop in Vienna in 1910. At present it can be admired by visitors of the Paul Getty Museum at Malibu (California). Many important personalities can be found among the school-leavers of the Ostrov College. Let us name at least two of them whose importance lasts to the present day: Johann Caspar Ferdinand Fischer (1656– 1746) This composer and chief conductor of the Baden court, author of many compositions for the organ, other musical instruments and the human voice, used to be called “the Bach from Baden”. His compositions are still alive. Johann Josef Loschmidt (1821–1895) – university professor of physics and chemistry in Vienna, one of the founders of nuclear physics. During 2001–2005 the whole facility was tastefully refurbished by the municipality and converted to residential blocks of flats. und St. Anna, Werken des Ostrover Bildhauers Martin Möckel (1643– 1719). Er hinterließ Spuren seiner Arbeit auch an der Kanzel mit biblischen Reliefen und an den seitlichen Altären. Mit prunkvollster Verzierung hob sich seinerzeit das sog. „Verlöbnisaltar“ Hl. Johann von Nepomuk ab, das in 1691-1692 Franziska Sibylla Augusta, Markgräfin von Baden, fertigen ließ. Der sanierte Kirchenraum dient als eine unikale Stätte für multikulturelle Veranstaltungen und Ausstellungen. K l á št er ní kost el Zv ě stová ní Pa n n y M a r ie Nedílnou součástí klášterního komplexu je raně barokní stavba kostela, která vznikla společně s Piaristickou kolejí. Stavba je jednolodní s bočními kaplemi, dvěma kúry a s úzkými postranními galeriemi. Z vnitřního vybavení kostela je třeba se zmínit o hlavním oltáři s řezanými sochami sv. Jáchyma a sv. Anny, které jsou dílem ostrovského sochaře Martina Möckela (1643–1719). Stopy své práce zanechal i na kazatelně s reliéfy zobrazujícími biblické výjevy, a na čtyřech postranních oltářích. Nejbohatší výzdobou vynikal takzvaný „záslibný oltář“ sv. Jana Nepomuckého, který dala v letech 1691 až 1692 zhotovit Franziska Sibylla Augusta, markraběnka bádenská. Oltář byl vyjádřením díků za ochranu jejího manžela a vojevůdce, markraběte Ludwiga Wilhelma Bádenského a jeho vítězství v důležité bitvě proti Turkům u Slankamen na Dunaji roku 1691. Obnovený interiér kostela slouží dnes jako unikátní prostor pro multikulturní programy a expozice. K l ost er k irch e der Verkündigung Maria Ein untrennbarer Bestandteil des Klosterkomplexes ist dieser Bau im Stil des Frühbarocks, der parallel mit der Errichtung des Piaristenkollegs entstand. Es handelt sich um eine Saalkirche mit flankierenden Kapellen, mit zwei Chören und schmalen seitlichen Galerien. Von der Innenausstattung der Kirche sei das Hauptaltar erwähnt, mit geschnitzten Statuen von St. Joachim Con v en t church of t h e A n n u nci at ion of Virgin M a r i a An integral part of the monastic compound is a church built in the early baroque style in parallel with the Piarist College. The church has one nave with flanking chapels, two choirs and narrow lateral galleries. Regarding the internal equipment of the church - in historical perspective - the main altar should be mentioned, with carved statues of St. Joachim and St. Anne, the work of the Ostrov sculptor Martin Möckel (1643 – 1719). He left traces of his hand also on the pulpit with reliefs depicting biblical events and on the four side altars. The so-called “Promising Altar” of St. John of Nepomuk used to stand out among the rest due to its richest decoration. The full rehabilitation was achieved in stages during 2004-2007. The renovated interior of the church serves as a unique hall for multicultural programmes and exhibitions. den josephinschen Reformen, als Getreidelager und später als Depositar der Bibliothek diente. Erst am Anfang der 30er Jahre des 20. Jh. wurde beschlossen, den Raum der Kapelle einer ihrer Bedeutung entsprechenden Widmung zurückzugeben. Sie wurde restauriert und 1933 als Denkmal der Opfer des I. Weltkriegs geöffnet. Während des II. Weltkriegs sind Namen weiterer Gefallenen hinzugekommen… Zwischen 2006-2007 wurde die Kapelle saniert und konnte erneut zu einer Stelle der Pietät werden – als Denkmal für Opfer der Gewalt in der Ostrover Region; zum Gedenken aller, die leiden oder sterben mussten während der Kriege, in Konzentrationslagern, beim Austreiben, als politische Häftlinge. Einer von ihnen war der akademische Bildhauer Jaroslav Šlezinger (1911–1955). Ch a pel of St. Fl or i a n K a pl e s v. Fl or i á na Budovy šlikovského zámku byly po Vánocích roku 1691 zcela zničeny požárem – stalo se to 28. prosince. Město v těsné blízkosti zámku zůstalo ušetřeno, a tak markraběnka Franziska Sibylla Augusta Bádenská poděkovala ochránci před ohněm, sv. Floriánovi, zřízením kaple. Interiér zdobí bohatá štuková výzdoba a velkolepá nástropní malba, dílo italského malíře Paola Manniho. Překrásné monumentální malby zůstaly kupodivu zachovány až do dnešní doby, přestože kaple byla od roku 1793, po josefínských reformách, využívána jako sklad obilí a později jako depozitář knihovny. Teprve na začátku třicátých let 20. století bylo rozhodnuto využít prostor kaple způsobem, odpovídajícím jejímu významu. Byla restaurována a roku 1933 otevřena jako památník padlým v první světové válce. Během druhé světové války přibyla jména dalších padlých. Jsou zde připomenuti všichni, kdo museli trpět nebo zemřeli během válek, v koncentračních táborech, při odsunech nebo jako političtí vězňové. Jedním z nich byl akademický sochař Jaroslav Šlezinger (1911–1955). K a pel l e de s Hl. Fl or i a n Nach Weihnachten 1691, am 28. Dezember, vernichtete ein verheerender Brand alle alten Schlossgebäude der Grafen Šlik. Die Stadt in deren unmittelbarer Nähe blieb verschont, und daher bedankte sich Franziska Sibylla Augusta, Markgräfin von Baden, beim Schutzheiligen gegen Feuer, St. Florian, durch das Errichten einer Kapelle. Der Innenraum ist mit reichem Stuck sowie mit einem herrlichem Deckengemälde verziert, Werk des italienischen Malers Paolo Manni. Erstaunlicherweise sind die wunderschönen monumentalen Gemälde bis heute überliefert geblieben, obschon die Kapelle seit 1793, nach After Christmas 1691 the old Šlik Castle was completely destroyed by a devastating fire. This happened on 28th December. The town in its immediate vicinity was left intact, and that is why Franzisca Sibylla Augusta, Duchess of Baden, thanked St. Florian, protector against fire, by having a chapel erected under his name. Its interior is decorated with rich stucco and a superb painting on the ceiling, a work of Italian Paolo Manni. Surprisingly enough the beautiful and monumental paintings have been preserved down to the present day, although the chapel served as a grain storage facility after the reforms of Joseph II, and then as a depository for the library. The decision to use its interior in a way conforming to its value was passed at the onset of the 30ies of the last century. It was renovated and opened in 1933 as a monument dedicated to fallen soldiers of WW I. During WW II the list of victims sadly increased. All those are commemorated here who had to suffer or to die during the wars, in concentration camps, in the course of forced resettlement, as political prisoners. One of them was the academic sculptor Jaroslav Šlezinger (1911–1955). zwei Jahren vollenden konnte. Ganze Mengen von Kapellen zu Ehren der heiligen Maria von Einsiedeln entstanden weltweit. In Rastatt, wohin die Badener umsiedelten, ließ die Gräfin auch eine errichten. In der Kapelle steht eine polychromierte holzgeschnitzte Schwarze Madonna. Ihre dunkle Farbe und die Geschwindigkeit, mit der am schwierig zugänglichen Hang der Bau vollzogen wurde, waren Anlass zu Geschichten über den Teufel, der dem Baumeister geholfen haben soll. Als er für seinen Lohn – die Seele – gekommen war, fand der Baumeister Versteck hinter der Statue der Mutter Gottes. Der Legende nach soll der Teufel durch Berührung der geheiligten Madonna erblichen worden sein, und demgegenüber ist die Statuette schwarz geworden … Ch a pel of Virgin M a r i a of Einsiedel n K a pl e Pa n n y M a r ie Einsiedel nsk é Nádhernou barokní stavbu červené barvy nechala postavit markraběnka Franziska Sibylla Augusta v letech 1709 až 1710 jako poděkování za první slova svého nejstaršího syna, která pronesl po návštěvě poutní kaple v Einsiedelnu. Stavbu podle plánů alpské kaple vedl dvorní stavitel Johann Michael Sockh a dokázal ji uskutečnit za pouhé dva roky. Kaple zasvěcené Panně Marii Einsiedelnské byly stavěny ve velkém množství po celém světě. V Rastattu, kam přesídlili i Bádenští, nechala markraběnka také jednu postavit. V interiéru kaple stojí polychromovaná dřevořezba černé madony. Tmavá barva madony a rychlost, s jakou stavba vyrostla na obtížně přístupném místě, daly podnět k pověstem o ďáblu, který prý staviteli pomáhal. Když si přišel pro svou odměnu – duši, ukryl se stavitel za sošku Panny Marie. Podle pověsti ďábel dotykem posvěcené madony zbělel, soška naopak zčernala. K a pel l e der Ju ngfer M a r i a von Einsiedel n Das wunderhübsche Bauwerk im Barockstil mit seiner ungewöhnlichen roten Farbgebung ließ Markgräfin Franziska Sibylla Augusta zwischen 1709-1710 zum Dank erbauen – für die ersten Worte ihres ältesten Sohns, die er nach dem Besuch der Wallfahrtskapelle in Einsiedeln gesprochen hatte. Der Bau nach den Plänen der alpinen Originalkapelle wurde vom Hofbaumeister Johann Michael Sockh geführt, der sie innerhalb von The superb structure in the baroque style with unusual red paint had the duchess Franzisca Sibylla Augusta erected in 1709 – 1710. This was her thanksgiving for the first words of her eldest son which he had pronounced after having visited the pilgrimage chapel at Einsiedeln. The Court architect Michael Sockh who was entrusted with the building made use of the plans of the original alpine chapel and succeeded to implement it within two years. Numerous chapels consecrated to Virgin Maria of Einsiedeln were built all over the world at that time. The Duchess had one erected also at Rastatt, after the Baden family had moved to that manor. A polychrome wood-cut statue of Madonna stands in the interior. Her dark complexion, as well as the speed with which the chapel was built, have nourished stories about the devil having allegedly assisted the builder. When the demon came to collect his remuneration – the soul – the builder is said to have hidden behind the statue of Maria. By contact with sacred Madonna the devil is said to have turned white, whereas the statue turned dark on the contrary… Do areálu Posvátného okrsku patří také drobná kaple Panny Marie Bolestné, nacházející se vedle kaple Panny Marie Einsiedelnské, a gloriet (zahradní besídka) v klášterní zahradě. V ohradní zdi zahrady byla ve dvacátých letech minulého století ještě upravena drobná grota (jeskyně) Panny Marie Lurdské. and the Gloriet (pavilion) are part of the Holy Precinct. In addition to that a small grotto of Virgin Maria of Lourdes was established within the garden wall in the 20ies of the last century. Zum Gelände des heiligen Bezirks gehören auch die zierliche Kapelle der Schmerzenden Mutter Gottes in der Nähe der Kapelle von Einsiedeln und ein Gloriet (Gartenlaube) im Klostergarten. In der Gartenmauer wurde ergänzend in den 20er Jahren des vorigen Jahrhunderts eine kleine Grotte der Hl. Maria von Lourdes eingerichtet. Also the tiny chapel of Virgin Maria the Grievous, in close neighbourhood of the Chapel of Einsiedeln, Projekt byl realizován z Fondu malých projektů v rámci Programu Cíl 3/Ziel 3 na podporu přeshraniční spolupráce 2007–2013 mezi Svobodným státem Sasko a Českou republikou, který je spolufinancován z Evropského fondu pro regionální rozvoj. www.ostrov.cz
Podobné dokumenty
Kostel, kde zní hudba a tančí Múzy
Nejbohatší výzdobou vynikal
takzvaný „záslibný oltář“ sv. Jana
Nepomuckého, který dala v letech
1691 až 1692 zhotovit Franziska
Sibylla Augusta, markraběnka
bádenská. Oltář byl vyjádřením
díků za...
Historické jádro Ostrova
11) Castle Garden – the garden went trough a number of
development stages in its history, from an Italian garden with
rich plastic works of art and numerous fountains down to
a representational bar...
Piaristický klášter
mit wertvollen Inkunabeln sowie mit handschriftlichem
Notenmaterial. Am kostbarsten war die illuminierte schlesische
Handschrift von 1353, eine Abschrift der heute bereits
verschollenen lateinische...
Orientační plán města Ostrov
adjacent castle area takes pride in a vast garden with a Summer
Residence and the Šlik Castle. The monastic area full of magnificent
ecclesiastical buildings in the baroque style is also in a close...
Jaroslav Šlezinger
and launched manufacturing hand-painted toys. His son Peter
was born in 1944. Jaroslav renewed his teaching activities. He
became a popular and asked for sculptor and was rising on the
social ladde...